quiti³
Band VII, Spalte 108
Symbol XML-Datei TEI Symbol PDF-Datei PDF Zitat-Symbol Zitieren

quiti³AWB m. i-St., bei I, im T, OT, im Abr
und weiteren Gl.: ‚Aussage, Rede, Ruf, An-
sehen; aestimatio, causidicus [dictum], dictio,
dictum, eolilogi [= elogium], eloquium,
orbonitas [= urbanitas], repetitio, sententia,
sententiola, sermo‘, in den Verbindungen quiti
sagên ‚Zeugnis ablegen; testimonium perhibere‘,
quiti des psalmskopfes ‚Aussage des Psalmis-
ten; sententia psalmi‘, drifalt quiti ‚dreimalige
Aussage; trina repetitio‘, in heiligen quitin ‚in
den heiligen Aussagen; in sacris eloquiis‘,
managen quitin ‚mit zahlreichen Reden; multi-
farie‘ (vgl. Krotz 2002: 411 Nr. 239), mez quitio
‚Versmaß; tropus [mensura dictionis]‘ (vgl.
dies. 2002: 616 Nr. 784: „Wort-für-Wort-Über-
setzung des Interpretaments“) 〈Var.: chu(u)i-,
chi-, quhi-; -d-〉.

Unsicher ist die Herkunft von nhd. mdartl. schweiz. que
n. ‚Hindernis, Häklein‘, thür. que n. in der Wendung
(ein) que machen ‚eine Sache hintertreiben, Einwände
machen‘, osächs. quee n. in der Wendung (jmdm.) ein
quee hineinmachen ‚jmdm. einen Strich durch die
Rechnung machen, eine Sache vereiteln‘, meckl. que n.
‚Einwand, Hindernis‘, die nach dem Dt. Wb. 13, 2334
und dem Ahd. Wb. 7, 621 vielleicht quiti fortsetzen
(noch anders Frings-Große, Wb. d. obersächs. Mdaa. 3,
426, die Entlehnung aus dem Mndd. annehmen, was
wegen des schweiz. Belegs aber unwahrscheinlich ist).
Die Bed.entwicklung zu einem negativen Ausdruck
‚Einwand, Hindernis‘ ist schwierig. Eher handelt es sich
bei dem hauptsächlich in Wendungen vorkommenden
que um eine Übernahme von lat. -que in der selten
vorkommenden Bed. ‚aber‘ (vgl. Hofmann-Szantyr
[1965] 1972: § 256 d); vgl. auch ne. quid ‚das Wesen,
geistreiche Bemerkung‘, subst. Akk.Sg. von lat. quis
‚wer‘ (eOED³ s. v. quid¹).

Ahd. Wb. 7, 621 ff. (quiti³); Splett, Ahd. Wb. 1, 714;
eKöbler, Ahd. Wb. s. v. kwiti¹; Schützeichel⁷ 190; Starck-
Wells 469; Schützeichel, Glossenwortschatz 5, 431;
Seebold, ChWdW8 232; ders., ChWdW9 651; Graff 4,
647; Götz, Lat.-ahd.-nhd. Wb. 233 (eloquium). 537 (s. v.
psalmus). 568 (s. v. repetitio). 603 (sententia). 606
(sermo). 661 (s. v. terminare). 663 (s. v. testimonium); Dt.
Wb. 13, 2334
. – Schweiz. Id. 5, 1295; Spangenberg, Thür.
Wb. 4, 1357 f.; Frings-Große, Wb. d. obersächs. Mdaa. 3,
426; Wossidlo-Teuchert, Meckl. Wb. 5, 707.

In den anderen germ. Sprachen entsprechen: as.
quidi m. i-St. ‚Rede, Wort, Versprechen‘ im Hel,
mndd. regional und vereinzelt quê, quede ‚Wort,
Spruch‘; ae. cwide, cwyde m. ‚Rede, Satz, Aus-
spruch, Vorschlag, Vermächtnis, Sprichwort‘,
me. quide ‚Rede, Äußerung, Ratschlag, Prophe-
zeiung, Sprichwort‘, ne. obs. quide ‚Überein-
kunft, Versprechen, Vermächtnis‘; aisl. kviðr
m. ‚Mitteilung, Aussage, Urteil‘, nisl. kviður
‚Entscheidung, Urteil‘: < urgerm. *keđi-/u-,
e-stufiges Verbalabstraktum mit grammatischem
Wechsel zum st.v. V *keþe/a-.

Fick 3 (Germ.)⁴ 59 (s. v. kveþ); Kroonen, Et. dict. of
Pgm. 315 (*kwedu-¹); Seebold, Germ. st. Verben 319;
Tiefenbach, As. Handwb. 227; Sehrt, Wb. z. Hel.² 431;
Berr, Et. Gl. to Hel. 314; Lasch-Borchling, Mndd.
Handwb. 2, 1799; Schiller-Lübben, Mndd. Wb. 3, 399;
Holthausen, Ae. et. Wb. 65 (cwide¹); Bosworth-Toller, AS
Dict. 180; Suppl. 139; Suppl. 2, 17; eMED s. v. quide n.;
eOED s. v. †quide n.; Vries, Anord. et. Wb.² 338 (kviðr²);
Jóhannesson, Isl. et. Wb. 410; ONP s. v. kviðr¹; Jónsson,
Lex. poet. kviðr¹; Holthausen, Vgl. Wb. d. Awestnord. 168
(kviđr²); Magnússon, Ísl. Orðsb. 527 (kviður²). – Walde-
Pokorny 1, 672; Pokorny 481.

S. quedan.

MK

Information

Band VII, Spalte 108

Zur Druckfassung
Zitat-Symbol Zitieren
Symbol XML-Datei Download (TEI)
Symbol PDF-Datei Download (PDF)

Lemma:
Referenziert in: