majolanAWB m. a-St., meigelanaAWB ? f. ōn-St.,
Gl. 3,173,38 (12. Jh., ofrk.). 402,14 (in 2 Hss.,
1180/1190 und 13. Jh., beide frk.): ‚Majo-
ran; samsuchus‘ (Majorana hortensis Moench)
〈Var.: -g- (zu -g- für intervokalisches -i-/-j- vgl.
Franck [1909] 1971: § 72〉. Das Wort ist aus
mlat. maiorana f. ‚Majoran‘ bzw. afrz., mfrz.
majorane ‚dss.‘ entlehnt. – Vgl. mhd. (mit wei-
terer – wohl volksetymologischer – Verände-
rung) meigramme sw.m. ‚Majoran‘, (unter er-
neuter gelehrter Anlehnung an das mlat. Wort)
frühnhd. majoran m./f., nhd. Majoran m. ‚(zu
den Lippenblütlern gehörende, in den Mittel-
meerländern heimische) Pflanze mit kleinen,
weißen Blüten, als Gewürz verwendete, ge-
trocknete Blätter des Majorans‘.
Ahd. Wb. 6, 137; Splett, Ahd. Wb. 1, 586; Köbler, Wb. d.
ahd. Spr. 753. 769; Schützeichel⁷ 219; Starck-Wells 405;
Schützeichel, Glossenwortschatz 6, 312 [der Beleg mei-
gelana wird hier als ‚Maiglöckchen‘ aufgefasst]; Berg-
mann-Stricker, Katalog Nr. 51. 948. 958; Lexer 1, 2076;
Frühnhd. Wb. 9, 1635 f.; Diefenbach, Gl. lat.-germ. 510
(sampsuchus); Dt. Wb. 12, 1488; Kluge²¹ 455; Kluge²⁵
s. v. Majoran; Pfeifer, Et. Wb.² 826 f. – Marzell [1943–
79] 2000: 3, 15 ff.; Genaust 1996: 362.
Ebenfalls aus der mlat. bzw. der afrz., mfrz.
Form sind in den anderen germ. Sprachen
entlehnt: mndd. majorān ‚Majoran‘; mndl.
meyeraen, nndl. majoraan ‚Majoran‘ (daneben
auch mndl. marioleine, nndl. marjolein ‚dss.‘
aus der mfrz. Var. marjolaine ‚dss.‘); me. ma-
jorane, ne. marjoram ‚Majoran‘.
Dagegen stammen ndän., nnorw. merian,
nschwed. mejram aus dem Dt.
Lasch-Borchling, Mndd. Handwb. 2, 1, 886; Verwijs-
Verdam, Mndl. wb. 4, 1172. 1340; Franck, Et. wb. d. ndl.
taal² 414; Vries, Ndls. et. wb. 429; Et. wb. Ndl. Ke-R 291.
308 f.; eMED s. v. majorane n.; eOED s. v. marjoram n.;
Falk-Torp, Norw.-dän. et. Wb. 1, 714; Ordb. o. d. danske
sprog 13, 1372; NOB s. v. merian; Hellquist, Svensk et.
ordb.³ 1, 640 f.; Svenska akad. ordb. s. v. mejram.
Mlat. maiorana f. (> italien. majorana, maggio-
rana, afrz. marone, nfrz. marjolaine, prov.
majorana, span. majorana, mejorana, port.
mangerona, rum. măgheran) ist wohl volks-
etymologisch nach lat. maior ‚größer‘ von lat.
amāracus m. ‚Majoran‘ umgebildet (ebenso
wie mlat. maioracus ‚dss.‘). Das lat. Wort
selbst ist aus gr. ἀμάρᾰκον n. (neben -ᾱρ-), auch
-ος m. ‚dss.‘ entlehnt, wozu möglicherweise die
Hesychgl. ἀβαρύ· ὀρίγανον <τὸ ἐν> Μακεδονίᾳ
zu stellen ist. Wohl ebenfalls hierzu gehört ai.
maruva(ka)- m. ‚Majoran‘. Wie die Abwei-
chungen zeigen, handelt es sich um ein Kul-
turlehnwort aus einer unbekannten Sprache.
Mayrhofer, KEWA 2, 591; Frisk, Gr. et. Wb. 1, 86; Chan-
traine, Dict. ét. gr.² 67 f.; Beekes, Et. dict. of Gr. 1, 82;
Ernout-Meillet, Dict. ét. lat.⁴ 25; Thes. ling. lat. 1, 8,
1813; Du Cange² 5, 186; Körting, Lat.-rom. Wb.³ Nr.
569; Meyer-Lübke, Rom. et. Wb.³ Nr. 398; Wartburg,
Frz. et. Wb. 24, 384 f.
RS