marstecko
Band VI, Spalte 188
Symbol XML-Datei TEI Symbol PDF-Datei PDF Zitat-Symbol Zitieren

marsteckoAWB m. n-St., seit dem 12. Jh. in
Gl.: ‚Pfahl zum Festmachen eines Schiffes, Pol-
ler; tonsillaVar.: -â-; -kk-, -ch- (vgl. Franck
[1909] 1971: § 115, 7), -k-; -e.

Ahd. Wb. 6, 303; Splett, Ahd. Wb. 1, 929; Köbler,
Wb. d. ahd. Spr. 765; Schützeichel⁷ 217; Starck-Wells
402; Schützeichel, Glossenwortschatz 6, 289; Graff 6,
629.

In den anderen germ. Sprachen gibt es keine
Entsprechungen. Das Wort ist ein Komp. aus
mar- und -stecko (s. stecko ‚Pfahl, Pflock‘).
Das VG mar- (wohl < urgerm. *mara-) stellt
sich offensichtlich zu dem ebenfalls nur im
Ahd. bezeugten Verb urgerm. *mare/a- ‚lan-
den, anlegen‘ (s. merien) (zum Verb vgl. Rie-
cke 1996: 626–628).
Zu der zugrunde liegenden Wz. wird im Germ.
- jedoch mit der Bedeutung ‚Flechtwerk‘ –
auch aisl. merðr m., nisl. merð(u)r, nnorw.
merd, aschwed. miärdher, nschwed. mjärd,
mjäl (neben nisl. merð, aschwed. miärdh[r]e f.,
nschwed. mjärde, dial. m[j]äle) ‚Fischreuse‘
(< urgerm. *merþ[r]a-) gestellt. Aus dem
Nordgerm. wurde das Wort auch in finn. merta
‚Reuse‘, ingr. merDa ‚Korb, Fanggerät für
Neunaugen‘, karel. merta, lüd., weps. merd,
wot. mrta, estn. mõrd, liv. mē̮rda ‚Reuse‘
entlehnt. In diesem Fall ist die zwischen
‚anlegen‘ und ‚Flechtwerk‘ vermittelnde Be-
deutung ‚mit Flechtwerk ein Schiff befesti-
gen‘.

Fick 3 (Germ.)⁴ 313 f.; Vries, Anord. et. Wb.² 384; Jó-
hannesson, Isl. et. Wb. 668; Fritzner, Ordb. o. d. g. norske
sprog 2, 678; Holthausen, Vgl. Wb. d. Awestnord. 195;
Magnússon, Ísl. Orðsb. 616; Bjorvand, Våre arve-
ord² 736 f.; Torp, Nynorsk et. ordb. 422; NOB s. v. merd;
Hellquist, Svensk et. ordb.³ 1, 652 f.; Svenska akad. ordb.
s. v. mjärde; Kylstra, Lehnwörter 2, 260 f. – J. Franck,
ZVSp 37 (1904), 125 f.

Bei einer Bedeutungsentwicklung ‚mit Flecht-
werk ein Schiff befestigen‘ zu ‚anlegen‘ kön-
nen die germ. Formen auf eine Wurzel ur-
idg. *mer(H)- ‚flechten, binden; Schnur, Ma-
sche, Schlinge‘ zurückgehen (die weitergehen-
de Analyse von Bjorvand, Våre arveord² 737
als Wz.erweiterung *h₂m-er- zu einer von ihm
aufgrund von heth. hamanki ‚bindet an, bindet
fest‘ postulierten Wz. *h₂em- ‚knüpfen, zu-
sammenbinden‘ bleibt fraglich; da das -k- im
Heth. wohl zur Wz. gehört, ist der Ansatz
*h₂emĝh- vorzuziehen [vgl. LIV² 264 f.]).
Von der Wz. *mer(H)- könnte auch das Wort
gr. μέρμις, -ῑθος f. ‚Band, Schnur‘ stammen;
doch bleibt die Wortbildung unklar (*μέρ-μι-
+ -θ-Suffix oder *μέρμ- + -ῑθ-Suffix?).
Daneben steht eine bedeutungsgleiche er-
weiterte Wurzel *mer(H)g-, die im Baltoslaw.
vorliegt: aksl. mrěža ‚Netz‘, nruss. dial. me-
réža, merëža ‚Fischernetz‘, tschech. mříže,
slowak. mreža ‚Gitter‘, apoln. mrzeża, serb.,
kroat. mrȅža, slowen. mrža, bulg. mréža
‚Netz‘, lett. ga ‚Kirchenchor, Schlag-
baum‘ (< urbaltoslaw. *mer[H]g[- f.); da-
zu auch lit. márška ‚Stück Leinwand, Bett-
laken, kleines Fischernetz‘ (< *mor[H]gskā-
f.), lett. maga ‚Geländer‘ (< *mor[H]gā- f.).
Der übliche Ansatz dieser erweiterten Wz. als
*mergh- ist wegen des Langvokals im Aksl.
unzutreffend.
Falls die innergerm. Verbindung jedoch nicht
zutrifft, ergibt sich für die ahd. Wörter auch ein
Anschluss an die Wz. uridg. *mer(H)- ‚sich
aufhalten, bleiben‘, die in lat. mora f. ‚Auf-
enthalt, Verzögerung‘ (und entweder deno-
minal oder aus *morH-ée/o- [in diesem Fall
wäre der Laryngal als *h₂ zu bestimmen] lat.
morārī ‚sich aufhalten‘) und air. maraid ‚an-
dauern, vorhanden sein, (übrig) bleiben‘ (<
urkelt. *mar-e/o-) fortgesetzt ist. Man müsste
dabei von einer Bed. ‚der Platz, wo sich das
Schiff aufhält‘ ausgehen.

Walde-Pokorny 2, 272 f. 690; Pokorny 733. 969 f.; Frisk,
Gr. et. Wb. 2, 211; Chantraine, Dict. ét. gr.² 661; Bee-
kes, Et. dict. of Gr. 2, 932; Walde-Hofmann, Lat. et. Wb.
2, 110; Ernout-Meillet, Dict. ét. lat.⁴ 413; de Vaan, Et.
dict. of Lat. 388 f.; Thes. ling. lat. 8, 1466 ff. 1498 ff.;
Trautmann, Balt.-Slav. Wb. 182; Berneker, Slav. et. Wb.
1, 38 f.; Trubačëv, Ėt. slov. slav. jaz. 18, 102 f.; Derk-
sen, Et. dict. of Slav. 308; Et. slov. jaz. staroslov. 8, 502;
Bezlaj, Et. slov. slov. jez. 2, 201; Snoj, Slov. et. slov.² 420;
Vasmer, Russ. et. Wb. 2, 119; ders., Ėt. slov. russ. jaz. 2,
601; Fraenkel, Lit. et. Wb. 1, 412; Smoczyński, Słow.
et. jęz. lit. 374; Mühlenbach-Endzelin, Lett.-dt. Wb. 2,
563. 602; Karulis, Latv. et. vārd. 1, 569; Fick 2 (Kelt.)⁴
201; Matasović, Et. dict. of Proto-Celt. 257 f.; Schu-
macher, Kelt. Primärverb. 476 f.; Vendryes, Lex. ét. de
l’irl. anc. M-19; Dict. of Irish M-58 f.

S. merien, stecko.

RS

Information

Band VI, Spalte 188

Zur Druckfassung
Zitat-Symbol Zitieren
Symbol XML-Datei Download (TEI)
Symbol PDF-Datei Download (PDF)

Lemma:
Referenziert in: