bettiAWB n. ja-St. ‚Lager, Bett, Polster, (Gar-
ten)Beet, lectus, torus, stratum, culcita, areola‘
〈Var.: p-; -td-, -t- (vgl. Braune, Ahd. Gr.¹³ § 164
Anm. 1. 201 Anm. 4)〉. — Mhd. bette, bet(t) ‚Bett,
Beet‘; nhd. Bett, Beet (Beet < nom. sg. *badi,
Bett < kas. obl. *badj- mit Gemination; zur
schriftspr. Scheidung dieser Formen, die wohl
aus Mitteldeutschland stammt, s. Kluge²¹ 59).
Ahd. Wb. I, 935 ff.; Schützeichel³ 14; Starck-Wells
49; Graff III, 49 ff.; Schade 57; Lexer I, 242 f.; Be-
necke I, 109; Dt. Wb. I, 1722 ff.; Kluge²¹ 59. 71; Wei-
gand, Dt. Wb.⁵ I, 224.
Auch in den anderen germ. Sprachen finden
sich entsprechende ja-Stämme, meistens neutr.,
im Anord. aber mask.; für die mndl., nndl.,
nfries., ae., me. und ne. Wörter sind beide Bed.
‚Bett‘ und ‚Beet‘ bezeugt: as. bed(di), mndd.
bedde; mndl. bedde, nndl. bed; afries. bed(d),
nfries. bed(de); ae. bed(d), me. ne. bed; aisl.
beðr m. ‚Polster, Unterlage, (Feder)Bett‘ (dar-
aus finn. patja, estn. padi, liv. pad’a ‚Kissen, Pol-
ster‘; vgl. Thomsen, Einfluß d. germ. Spr. 162;
E. N. Setälä, Finn.-Ugr. Forsch. 13 [1913], 423;
Karsten, Germ.-finn. Lehnw. 147), nisl. beður
‚Bett‘ (ndän. nnorw. bed ‚Beet‘ sind aus dem Dt.
entlehnt; wohl auch nschwed. bädd ‚Bett‘); got.
badi.
Fick III (Germ.)⁴ 258; Holthausen, As. Wb. 6; Sehrt,
Wb. z. Hel.² 41; Berr, Et. Gl. to Hel. 43; Lasch-
Borchling, Mndd. Handwb. I, 1, 156; Schiller-Lübben,
Mndd. Wb. I, 165; Verdam, Mndl. handwb. 57;
Franck, Et. wb. d. ndl. taal² 37; Vries, Ndls. et. wb.
34; Holthausen, Afries. Wb. 6; Richthofen, Afries.
Wb. 621; Doornkaat Koolman, Wb. d. ostfries. Spr. I,
121; Bosworth-Toller, AS Dict. 75; Suppl. 68; ME
Dict. A—B, 678 ff.; OED I, 749 ff.; Vries, Anord. et.
Wb.² 29; Jóhannesson, Isl. et. Wb. 631 f. 949; Holt-
hausen, Vgl. Wb. d. Awestnord. 13; Falk-Torp, Norw.-
dän. et. Wb. 66; Torp, Nynorsk et. ordb. 19; Hellquist,
Svensk et. ordb.³ 77; Feist, Vgl. Wb. d. got. Spr. 73. — S.
auch H. Posch, WuS 16 (1934), 4 ff.
Über die Etym. des germ. Wortes *bađja- ist
schon lange gestritten worden, aber trotz der
Einwände einiger Forscher (s. u.) gilt heute Ab-
leitung aus der idg. Wz. *bhedh- : *bhodh- ‚(in
die Erde) stechen, graben‘ als fast gesichert. Die
urspr. Bed. des Wortes war ‚in den Boden
eingegrabene Lagerstätte, Schlafgrube‘ (vgl.
aschwed. bǣdil, nnorw. mdartl. bed ‚Lager eines
Tieres‘). Außergerm. Vergleiche sind u. a. lat.
fodere ‚graben‘, fossa ‚der Graben‘; viell. gr. βόθ-
ρος ‚Loch, Grube, Graben‘ (*bodh- < *bhodh-
dissimiliert, oder anlaut. β analogisch zu
βαθύς? Frisk, Gr. et. Wb. I, 248 f.; Schwyzer,
Gr. Gram.² I, 262; Chantraine, Dict. ét. gr. I,
183; anders Petersson, Heteroklisie 128 ff.; O.
Szemerényi, Glotta 38 [1959], 212); aksl. bodǫ,
bosti ‚stechen‘, russ. bodát’ ‚mit den Hörnern
stechen‘; lit. bedù, bèsti ‚stechen, graben‘, bẽdrė
‚Grube‘; lett. badît ‚stechen, mit den Hörnern
stoßen‘, best ‚graben, beerdigen‘, bedre ‚Grube,
Grab‘; kymr. bedd, korn. beth, bret. bez ‚Grab‘,
gall. bedo- ‚thème de nom propre‘, *bedu- ‚Ka-
nal, Graben‘ > afrz. bied, biez ‚Flußbett, Mühl-
graben‘, nfrz. biez, bief ‚dss.‘; toch. A pt- ‚pflü-
gen‘ (s. K. Schneider, Zfvgl. Spr. 66 [1939], 249;
Sieg-Siegling-Schulze, Toch. Gr. 447; anders
Windekens, Lex. ét. tokh. 88, unsicher Le tokha-
rien 354); viell. heth. píd-da-, pád-da- oder
pè-da- ‚graben‘ (s. J. Puhvel, Heth. u. Indogerm.
214 ff.; Pedersen, Hittitisch 77).
Zur Bedeutungsentwicklung vgl. R. Meringer,
IF 19 (1906), 448 f.; H. Posch, a.a.O. Eine par-
allele Entwicklung kann in gr. εὐνή ‚Lager,
Bett, Grab‘, pl. auch ‚Ankersteine‘ vorliegen,
wenn das vielumstrittene Wort tatsächlich eine
Grundbed. ‚Vertiefung, Aushöhlung‘ hatte und
mit air. (h)uam ‚Höhle‘ und av. unā ‚Loch, Riß
(in der Erde)‘ verwandt ist; aber diese Etymolo-
gie ist sehr unsicher. Vgl. K. Brugmann, Berichte
ü. d. Verhandl. d. Kgl. Sächs. Ges. d. Wiss. zu
Leipzig 1901, 114 f.; Frisk, a.a.O. I, 589; Boi-
sacq, Dict. ét. gr.⁴ 295 f.; Walde-Hofmann, Lat.
et. Wb. I, 435 (exuō). Ob die Begriffe ‚Beet‘ und
‚Flußbett‘ Überbleibsel aus dem urspr. Bedeu-
tungsfeld dieses Wortes, oder — was wahr-
scheinlicher ist — spätere bildliche Übertragun-
gen des Begriffes ‚Bett‘ sind, läßt sich kaum mit
Sicherheit entscheiden. S. dazu H. Posch,
a.a.O.; W. Braune, PBB 23 (1898), 250 Fn. 3; F.
Kluge, PBB 34 (1909), 564.
Diese Etym., die als erster J. Franck in der ersten
Aufl. seines Et. wb. d. ndl. taal (1892) vorgeschlagen
hat, ist von fast allen etym. Wbb. übernommen wor-
den; nur sein Landsmann J. de Vries lehnt sie ent-
schieden ab (Ndls. et. wb. 34; Anord. et. Wb.² 29), in-
dem er germ. *bađja- zu *bađa- ‚(warmes) Bad‘ stellt
(→ bad): das Bett wäre „die warme Stelle, wo man
vor der Kälte geschützt ist“ (Anord.²). Trotz der be-
geisterten Zustimmung von V. Pisani, Paideia 13
(1958), 192 f., ist diese Deutung höchst unwahr-
scheinlich. Eine kurze Übersicht über ältere, nicht
mehr ernst zu nehmende etym. Versuche gibt H.
Posch, a.a.O.; vgl. auch Feist, a.a.O.; J. Knobloch,
Sprachwissenschaft 5 (1980), 180.
Walde-Pokorny I, 188; Pokorny 113 f.; Walde-Hof-
mann, Lat. et. Wb. I, 521 f.; Ernout-Meillet, Dict. ét.
lat.⁴ 243; Berneker, Slav. et. Wb. I, 66; Trautmann,
Balt.-Slav. Wb. 29; Sadnik-Aitzetmüller, Vgl. Wb. d.
slav. Spr. Nr. 282; Vasmer, Russ. et. Wb. I, 99; Fraen-
kel, Lit. et. Wb. 41; Mühlenbach-Endzelin. Lett.-dt.
Wb. I, 247 f. 276 f. 280 f.; Fick II (Kelt.)⁴ 166 f.; Peder-
sen, Vgl. Gr. d. kelt. Spr. I, § 67; Dict. of Welsh 267;
Dottin, Langue gaul. 232; Wartburg, Frz. et. Wb. I,
312 f.; Trésor de la langue franç. IV, 470.