diutaAWB f. ō-St.? jō-St.?, nur Gl. 2, 167, 55 Clm
6277 zidiuta giuuisso : enim 9. Jh., bair.: ‚Deu-
tung‘. — Mhd. diute, tiute, md. dûte, tûte, dûde
st.f.n. ‚Deutung, Auslegung, Erklärung‘; vgl.
ze diute ‚deutlich, auf deutsch‘ (ze diute sagen
‚erzählen‘).
Splett, Ahd. Wb. I, 141; Starck-Wells 103; Graff V,
131; Schade 106; Lexer I, 443; Benecke I, 326.
Zu ahd. diuta stellen sich: mndd. dǖde in der
Verbindung tō dǖde ‚deutlich, auf deutsch, in
deutscher Sprache‘; mndl. diede, dude f. ‚Erklä-
rung‘; afries. thiōde f. ‚Deutung, Auslegung‘ in
tō thiōde ‚zu deutsch‘. Das Wort ist eine auf der
Basis von *þeuđijan- ‚deuten‘ (→ diuten ‚deu-
ten‘) vorgenommene postverbale Bildung, was
die gegenüber urgerm. *þeuđō ‚Volk‘ abwei-
chende Bedeutung erweist.
Lasch-Borchling, Mndd. Handwb. I, 1, 491; Schiller-
Lübben, Mndd. Wb. I, 590 f.; Verdam, Mndl.
handwb. 134; Holthausen, Afries. Wb.² 111; Falk-
Torp, Norw.-dän. et. Wb. 1307. Unwahrscheinlich
J. Trier, Studium generale 1 (1947—48), 108: urgerm.
*þeuđō und seine Ableitungen seien „Mannringwör-
ter“.