drâsenAWB sw. v. I, nur Gl. 2, 702, 45 Paris Lat.
9344 (thrasindi mfrk. 11. Jh.): ‚schnauben,
wiehern, fremere‘; drâsônAWB sw. v. II, nur Gl.
2, 636, 68 Clm 18059 (bair. 11. Jh.) (drâsot);
674, 35 Clm 305 (alem. 11. Jh.), Clm 21562
(alem. 12. Jh.); 3, 407, 74 Codex olim Argento-
ratensis (alem. 12. Jh.): ‚schnauben, wiehern,
duften, fremere, redolere‘; zur Bedeutung vgl.
auch ahd. drâsamo ‚Duften‘ (s. d.). — Mhd. drâ-
sen, drasen, dræsen, dräsen, trâsen sw. v. ‚duf-
ten, schnauben‘ (drâs[t] m. ‚Duft, Geruch‘).
Als PN kommt ahd. Thraso vor; vgl. westfrk.
Thrasarius, westgot., gepid. Trasaricus, wan-
dal. Thrasamund, frk. Thrasemundus und die
anord. Personennamen (s. u.).
Splett, Ahd. Wb. I, 148; Starck-Wells 106; Graff V,
252; Schade 109; Raven, Schw. Verben d. Ahd. II,
29 f.; Lexer I, 459; Benecke I, 386; Förstemann, Adt.
Namenbuch2-3 I, 1462 ff.; Schönfeld, Wb. d. agerm.
PN 237; H. Reichert, Lexikon d. altgerm. Namen I,
699. 714.
Ahd. drâsen entspricht as. thrāsian ‚schnauben‘
(Gl. 2, 718, 59 Oxford Auct. F. 1. 16 thrasida) <
urgerm. *þrēs(i)jan-. Eine Lautform mit -a- be-
gegnet in aisl. þrasa ‚drohend stürmen‘ (nur Lo-
casenna 2. sg. ind. präs. akt. þrasir), nisl. þrasa
‚streiten, kämpfen‘, nschwed. dial. trasa ‚pras-
seln, schnauben‘ < urgerm. *þrasē(ja)n-
(nnorw. trasla[st] ‚sich zanken‘), in aisl. þrǫs f.
‚Pfeil‘, eigtl. ‚die Vorwärtsstürmende‘, als meist
mythischer PN z. B. in þrasi, Hlífþrasa f., Dolg-
þrasir Zwergenname, þrasir Riesen-, Zwergen-
name, þrasarr Odinsname, eigtl. ‚der Wütende‘;
in got. þrasa-balþei f. ‚Streitsucht‘ (nur akk. sg.
þrasa-balþein). Wahrscheinlich gehört hierher
auch bornholm. träsa ‚schwer, beinahe röchelnd
atmen‘ (nisl. þræsa f. ‚Streitigkeit‘, þræsa ‚strei-
ten‘; vgl. nnorw. dial. træsa ‚rastlos hin- und
hergehen‘, træsen ‚mühsam‘, nschwed. dial. trä-
sa ‚schwer arbeiten‘, ält. ndän. træsle ‚arbeiten,
ohne viel auszurichten‘). Und an die Bedeutung
‚riechen, duften‘ läßt sich anschließen: ae. ðrosm
m. ‚Rauch, Qualm‘, for-ðrysman ‚ersticken,
-würgen‘, afries. thresma ‚erdrosseln‘, mndd.
drüsmen, drüssemen ‚ersticken, erdrücken‘ <
*þrusma-, *þrusmijan-; zum m-Suffix vgl. ahd.
drâsamo (s. o.). Bei den Vorformen der Verben
*þrēs(i)jan- und *þrasē(ja)n- handelt es sich um
deverbale Bildungen. Während ēn-Verben mit
der Fortsetzung der o-Stufe der Wz. auch sonst
vorkommen (z. B. ahd. fragên; s. d.), fehlt für
ein ē-stufiges deverbales jan-Verb eine Parallele
(Krahe-Meid, Germ. Sprachwiss. III § 183. 185).
Doch können bei Verben, die Sinneseindrücke
wiedergeben, wohl ungewöhnliche Lautstruktu-
ren auftreten.
Fick III (Germ.)⁴ 191 f.; Holthausen, As. Wb. 78;
Wadstein, Kl. as. Spr.denkm. 232; Lasch-Borchling,
Mndd. Handwb. I, 1, 490; Schiller-Lübben, Mndd.
Wb. I, 599; Holthausen, Afries. Wb.² 112; Holthau-
sen, Ae. et. Wb. 370 f.; Bosworth-Toller, AS Dict.
1065. 1072; Vries, Anord. et. Wb.² 620. 625; Jóhan-
nesson, Isl. et. Wb. 462; Fritzner, Ordb. o. d. g. norske
sprog III, 1036; Holthausen, Vgl. Wb. d. Awestnord.
318. 321; Torp, Nynorsk et. ordb. 812; A. M. Sturte-
vant, JEGP 35 (1936), 222; ders., Scand. Stud. 20
(1948), 132; Naumann, Anord. Namenstudien 63;
Feist, Vgl. Wb. d. got. Spr. 501; Lehmann, Gothic Et.
Dict. þ-52.
Ahd. drâsen wurde zuerst von C. C. Uhlenbeck,
K. et. Wb. d. got. Spr.³ 152 verbunden mit: aind.
trásati ‚zittert, bebt, hat Angst vor etwas‘, Kau-
sativ trāsayati ‚erschreckt, macht erzittern‘, av.
fra-tǝrǝsaiti ‚hat Angst‘, ap. tarsatiy (< *ts-se/
o-; vgl. lit. trišù; s. u.), av. taršta- ‚furchtsam‘ (<
*tstó-; vgl. aind. trastá- ‚zitternd‘ < *trestó-),
npers. tarsīdan ‚sich fürchten‘; gr. τρέω ‚zittere
vor Schreck, fürchte mich‘, ἄ-τρεσ-τος ‚ohne
Furcht‘; mit anderer Stellung der Liquida lat.
terrēre ‚erschrecken‘ (< *tersei̯e- mit -e- anstelle
des kausativischen -o- von terror ‚Schrecken‘)
(italien. atterire, afrz. terrir); umbr. tursitu ‚ter-
reto, fugato‘ (< *tors-); hierher auch arm. erer,
gen. ereri ‚Erschütterung, Beben, Zittern‘ (<
*tres-ri-)?; lit. trišti (-šu, -šėjau) ‚zittern,
schaudern‘ (< *ts-se/ o-), lett. trìsas pl.f. ‚Zit-
tern‘, trìsêt (-u, -ẽju) ‚zittern, beben‘; mir. tar-
rach ‚furchtsam‘ (< *ts-āko-); und Kontamina-
tion von *tremō (> gr. τρέμω, lat. tremō ‚zittere‘
usw.) und *tresō begegnet in aksl. tresti (tręsǫ)
‚schütteln, bewegen‘, tręsti sę ‚beben, zittern‘.
Der Anschluß an die Wz. uridg. *tres- ‚zittern‘
ist jedoch nur möglich, wenn man mit folgender
Bedeutungsentwicklung rechnet: Aus der Bedeu-
tung ‚zittern‘, die im Germ. bei dem zu uridg.
*tres- ‚zittern‘ gehörigen Wort ae. ðrǣs ‚Franse‘
(vgl. aind. trasanam n. nur in hasti-trasanāni
‚zitternde, bewegliche Verzierungen am Elefan-
ten‘? oder ‚wodurch die Elefanten erschreckt
werden‘) gegeben ist, sind über ‚vor Wut zittern‘
die Bedeutungen ‚wüten, kämpfen, rasen‘ und
‚schnauben‘ hervorgegangen. Aus ‚schnauben‘
wiederum können sich Bedeutungen wie einer-
seits ‚wiehern‘ und andererseits ‚riechen‘ (ahd.
drâsamo, mhd. drâs[t] ‚Duft, Geruch‘), die zu
der Bedeutung ‚duften‘ führt, entwickeln.
Walde-Pokorny I, 760; Pokorny 1095; Mann, IE
Comp. Dict. 1424; Mayrhofer, K. et. Wb. d. Aind. I,
531 f.; ders., Et. Wb. d. Altindoar. I, 678 f.; Bartholo-
mae, Airan. Wb. 644. 802 f.; Horn, Grdr. d. npers. Et.
86; O. Szemerényi, Sprache 12 (1966), 206; Boisacq,
Dict. ét. gr.⁴ 982. 984; Frisk, Gr. et. Wb. II, 929 f.;
Chantraine, Dict. ét. gr. 1131 f.; Walde-Hofmann,
Lat. et. Wb. II, 674 f.; Ernout-Meillet, Dict. ét. lat.⁴
688; Körting, Lat.-rom. Wb.³ Nr. 9478; Meyer-Lüb-
ke, Rom. et. Wb.³ Nr. 3090; Wartburg, Frz. et. Wb.
XIII, 1, 262 f.; Bugge, Beitr. z. Erläuterung d. arm. Spr.
13 (dagegen Hübschmann, Arm. Gr. 443 f.); Traut-
mann, Balt.-Slav. Wb. 329 f.; Sadnik-Aitzetmüller,
Handwb. z. d. aksl. Texten 138. 321; Vasmer, Russ. et.
Wb. III, 144. 146 f.; Fraenkel, Lit. et. Wb. 1125 f.;
P. Persson, BB 19 (1893), 274; Brugmann, Grdr.² II,
3, 1, 351 f. 360; R. Trautmann, Zfvgl.Spr. 46 (1914),
240; Mühlenbach-Endzelin, Lett.-dt. Wb. IV, 241;
Fick II (Kelt.)⁴ 123; Vendryes, Lex. ét. de l’irl. anc. T-
34.
Weitaus weniger wahrscheinlich ist Ficks, a. a. O. An-
schluß an mhd. dræen, dræjen ‚hauchen, duften, rie-
chen‘ (Lexer I, 457; Benecke I, 386), da dieses Verb
mit dræen ‚drehen‘ identisch ist, wobei sich die Bedeu-
tung ‚duften‘ aus ‚der Duft steigt auf und dreht sich‘
(→ drâhto) entwickelt haben dürfte.