drôzenAWB [-ss-] sw. v. I, nur Notker, Ps.gl.:
‚abstoßen‘ 〈Var.: t-〉. Das bindevokallose Prät.
trozta deutet auf eine Form mit langem -ō-
und nicht mit -o- (Braune, Ahd. Gr.¹⁴ § 363).
Splett, Ahd. Wb. I, 152; Schützeichel⁴ 258 (jedoch
trozen); Starck-Wells 108; Graff V, 250; Schade 112;
Raven, Schw. Verben d. Ahd. I, 30 (Vermengung mit
drozzên, -ôn s. d.).
Ahd. drôzen entsprechen mndd. drȫten ‚hinzie-
hen, hinzögern‘; mndl. droten ‚drohen‘; ae. ðrīe-
tan ‚ermüden, drängen, zwingen‘; aisl. þreyta
‚betreiben, ermüden‘ (nisl. þreyta, nnorw. trøyta
‚zu Ende führen, anstrengen‘, aschwed. þröta
‚ermüden‘, nschwed. dial. trøde ‚können, ver-
mögen‘): < *þrautijan-. Es handelt sich um eine
Kausativbildung zu der in ahd. bidriozan ‚über-
drüssig sein, Widerwillen empfinden‘ (s. d.) vor-
liegenden Wz. urgerm. *þreut- ‚müde werden‘,
wobei für das Ahd. eine Bedeutungsentwicklung
von ‚überdrüssig machen‘ (> ‚hinziehen‘,
mndd.) zu ‚abstoßen‘ anzunehmen ist. Ein de-
nominatives Verb liegt in ae. ðrēatian ‚drücken,
zwingen, angreifen, drohen‘, me. þréaten ‚drük-
ken, drohen‘, ne. threaten (ae. ðrēat m. ‚Druck,
Gedränge, Menge, Zwang, Unglück‘); mndd.
drōten ‚drohen‘ (drōt ‚Drohung‘) < *þrautōjan-
vor.
Fick III (Germ.)⁴ 194 f.; Seebold, Germ. st. Verben
523; Lasch-Borchling, Mndd. Handwb. I, 1, 486;
Holthausen, Ae. et. Wb. 368 f.; Bosworth-Toller, AS
Dict. 1067; Suppl. 730; Stratmann-Bradley, ME Dict.³
636; Vries, Anord. et. Wb.² 621 f.; Jóhannesson, Isl. et.
Wb. 459; Fritzner, Ordb. o. d. g. norske sprog III,
1039; Holthausen, Vgl. Wb. d. Awestnord. 319; Falk-
Torp, Norw.-dän. et. Wb. 1294; Ordb. o. d. danske
sprog XXIV, 924; Torp, Nynorsk et. ordb. 813; Hell-
quist, Svensk et. ordb.³ 1238.