fuotar¹AWB n. a-St., nur ein paarmal in Gl. des
11.-13. Jh.s und in mehreren Zss. (s. u.): ‚Hülle,
Futteral, theca, fotrum‘ (futrum; vgl. Diefen-
bach, Gl. lat.-germ. 241. 254) 〈Var.: u-; -v-,
-o-, --; -er〉. — Mhd. vuoter, nhd. Futter.
Ahd. Wb. III, 1360; Splett, Ahd. Wb. I, 274; Köbler,
Wb. d. ahd. Spr. 339 f.; Starck-Wells 184; Schützei-
chel, Glossenwortschatz III, 342; Graff III, 379; Scha-
de 232; Lexer III, 576; Benecke III, 344; Götz, Lat.-
ahd.-nhd. Wb. 275 (fotrum). 664 (theca); Dt. Wb. IV,
1, 1, 1072 ff.; Kluge²¹ 227; Kluge²⁴ 324; Pfeifer, Et.
Wb.² 388.
Germ. Entsprechungen sind: mndd. vōder;
mndl. voeder ‚Futter, Futteral‘; afries. fōder
‚Rockfutter‘; ae. fōdor ‚Futteral, Scheide, Behäl-
ter‘ (me., ne. ausgestorben); aisl. fóðr ‚Futteral,
Scheide‘, nnorw., nschwed. foder, ndän. foder,
for sind wohl Lehnwörter aus dem Mndd. (aus
dem Skand. entlehnt finn., karel. huotra, weps.
hodr ‚Scheide‘ [vgl. Kylstra, Lehnwörter I,
126]; lapp. fuođar, fuodar ‚Unterfutter‘ [vgl.
Qvigstad, Nord. Lehnw. im Lapp. 156]); got.
fodr ‚Scheide, θήκη‘. Aus dem Germ. entlehnt
sind afrz. fuerre ‚Scheide‘, nfrz. fourreau ‚Schei-
de, Überzug‘, italien. fodero ‚Futteral‘, fodera
‚Kleiderfutter‘.
Fick III (Germ.)⁴ 223; Lasch-Borchling, Mndd.
Handwb. I, 1, 758; Schiller-Lübben, Mndd. Wb. V,
292; Verdam, Mndl. handwb. 723; Franck, Et. wb. d.
ndl. taal² 753 f. (s. v. II voeren); Vries, Ndls. et. wb.
796 (s. v. voeren 2); Holthausen, Afries. Wb.² 29;
ders., Ae. et. Wb. 110; Bosworth-Toller, AS Dict. 296;
Suppl. 228; Vries, Anord. et. Wb.² 136; Jóhannesson,
Isl. et. Wb. 562; Holthausen, Vgl. Wb. d. Awestnord.
69; Falk-Torp, Norw.-dän. et. Wb. 248 f.; Torp, Ny-
norsk et. ordb. 129; Hellquist, Svensk et. ordb.³ 229;
Feist, Vgl. Wb. d. got. Spr. 157 f.; Lehmann, Gothic Et.
Dict. F-65.
Urgerm. *fōđra- < *pātró- [**peH₂tró-] ent-
spricht (mit anderer Akzentuierung) aind. ptra-
n. ‚Behälter, Gefäß‘ < *ptro- [**péH₂tro-]
(vgl. av. pāϑrauuaṇt- ‚Schutz gewährend‘); es
handelt sich um eine Ableitung auf idg. *-tro-
(zur Bildung von Instrumentalbezeichnungen;
vgl. Kluge, Nom. Stammbildung³ § 93; Krahe-
Meid, Germ. Sprachwiss. III § 138) zur idg. Wz.
*pā- [**peH₂(i̯)-] ‚schützen‘ (vgl. aind. pti, av.
pāiti ‚hütet, bewacht, beschützt‘). Der Akzent-
unterschied zwischen indo-iran. *ptra- n.
und urgerm. *fōđra- erklärt sich aus einem
ursprl. Paradigma uridg. nom.akk.sg. [**péH₂-
tro-m] n. ‚Mittel, Gerät zum Schutz‘ : kollekti-
ver pl. [**peH₂-tréH₂] (anstelle von [**pǝ₂-
tréH₂] mit Ausgleich des Ablauts der Wurzel
nach dem Sg.); vgl. Schaffner, Vernersches Ge-
setz 196.
Verfehlt J. Trier, Zd. Savigny-Stiftung f. Rechtsgesch.
65 (1947), 236 ff.: zu einer Wz. *pō- ‚Zaun, zäunen‘,
die er auch in fuotar², fater (s. d. d.), got. bruþfaþs
‚Bräutigam‘ (→ fata) und got. faþa ‚Zaun‘ (→ fadum)
zu finden glaubt.
Walde-Pokorny II, 72; Mann, IE Comp. Dict. 983;
Mayrhofer, K. et. Wb. d. Aind. II, 252 f.; ders., Et.
Wb. d. Altindoar. II, 119; Bartholomae, Airan. Wb.²
887; Reichelt, Awest. El.buch² 459; Horn, Grdr. d.
npers. Et. 62; Frisk, Gr. et. Wb. II, 634 f.; Chantraine,
Dict. ét. gr. 961.