goumaAWB f. ō(n)-St., im Abr und weiteren
Gl., in der B, GB, WB, im I, T, OT, bei O
und N: ‚Essen, Mahl, Mahlzeit, Imbiß, Früh-
stück, Festmahl, Speise, Nahrung, Speisung,
Fütterung, Genuß, Freude; cena, coenobium,
convivium, epulae, epulatio, fortuna, mensa,
opulentia, pastus, prandium‘ 〈Var.: k-; -au-,
-uu-, -uo- (bedingt durch lautlich und seman-
tisch nahestehendes guomo, Variante von
[→] goumo m. n-St.; Braune-Reiffenstein
2004: § 46 Anm. 4); akk.sg. goumma Gl.
1,564,36; 10. Jh. (Wissmann 1975: 41 ver-
mutet in der Doppelgraphie -mm- den Reflex
eines geschwundenen *j)〉; in der Verbin-
dung gouma, goumûn neman: ‚bemerken,
erkennen, entdecken, zur Kenntnis nehmen,
beachten, in Betracht ziehen, erwägen, be-
denken, achtgeben, aufpassen; advertere,
animadvertere, aspicere, attendere, conside-
rare, conspicere, deprehendere, intendere,
notare, providēre, respectare, respicere, ser-
vare, vidēre‘; in der Verbindung gouma ne-
manti ‚Aufseher‘ (zur Wiedergabe von lat.
speculator, nur Abr 1,128,29). Nach Wiss-
mann, a. a. O., flektiert gouma in der Bedeu-
tung ‚Mahlzeit; cena‘ nur stark, dem wider-
spricht der sw. Dat.Sg. in goumun ‚bei der
Mahlzeit‘ (WB, 9. Jh., in StD 316, 13). —
Mhd. goume, goum st. f. ‚prüfendes Aufmer-
ken‘, goume nemen, goume tuon, goume ha-
ben ‚acht haben, wahrnehmen‘, nhd. nur
noch mdartl. in der urspr. Bedeutung erhal-
ten: bair. gâum f. ‚Aufsicht, Sorge, Bewah-
rung, Ort, wo Aufsicht gehalten wird‘ (davon
abgeleitet gâumer m. ‚Aufseher‘ neben gâu-
mel ‚dss.‘; auch schweiz. gaumer, gäumer
‚Hüter, Aufseher‘), schwäb. veraltet gaume
f. ‚Aufmerksamkeit‘ (daneben veraltet gäu-
mel m. ‚Aufseher, Hüter‘).
Ahd. Wb. 4, 376 ff.; Splett, Ahd. Wb. 1, 317; Köbler,
Wb. d. ahd. Spr. 486; Schützeichel⁶ 138; Starck-Wells
235 f. 819. 849; Schützeichel, Glossenwortschatz 4,
13 ff.; Seebold, ChWdW8 147; Graff 4, 201 ff.; Lexer
1, 1061 f.; 3, Nachtr. 216 f.; Götz, Lat.-ahd.-nhd. Wb.
98 (cena). 110 (coenobium — vom Interpr. convivium
aus übersetzt). 152 (convivium). 226 (epulae, epula-
tio). 274 (fortuna — als eigentliches Lemma dafür ist
mensa des lat. Textes in der Verbindung mensa fortu-
nae ‚Opfermahl‘ anzusehen). 452 (opulentia). 468
(pastus). 516 (prandium); in Verbindung mit neman:
19 (advertere). 41 (animadvertere). 57 (aspicere). 61
(attendere). 138 (considerare). 140 (conspicere).
184 f. (deprehendere). 347 (intendere). 433 (notare).
536 (providēre). 571 (respectare). 572 (respicere).
607 (servare). 708 f. (vidēre); 622 (speculator); Dt.
Wb. 4, 1574 ff.; Kluge²⁴ s. v. gaumen. — Wilmanns
[1906—30] 1967: 2, § 39. — Schweiz. Id. 2, 303 f.; Fi-
scher, Schwäb. Wb. 3, 106; Schmeller, Bayer. Wb.² 1,
911 ff.
Das ahd. Subst. hat in weiteren westgerm.
und in nordgerm. Sprachen Entsprechungen:
as. gōma f. ‚Gastmahl, Bewirtung; Aufmerk-
samkeit‘, mndd. gōm f. ‚Sorge‘, in der Wen-
dung gōm nēmen up ‚Acht haben auf, auf-
passen, die Gedanken auf etwas richten‘;
andfrk. gouma f. ‚Mahl, Essen‘; mndl. gome,
goom m., selten f. ‚festlicher Empfang;
Aufmerksamkeit‘, vorwiegend in der Fügung
goom nemen ‚achtgeben, aufpassen‘ ver-
wendet; afries. gāme f. ‚Fürsorge‘; ae. gīeme
f. jōn-St. ‚Sorge‘, gȳmen, gēmen f. ‚Sorge,
Beachtung, Sorgfalt‘, me. gōme, yēme ‚dss.‘,
meist in der Wendung to nim oder take yēme
‚zur Kenntnis nehmen, beobachten, achtge-
ben, achtsam sein‘, ne. obs. yeme ‚dss.‘, in
yeme ‚in Obhut sein‘, gome obsolet, nur dial.
‚Beachtung, Aufmerksamkeit, Sorge‘, bes. in
der Wendung to nimen (oder take) gome
‚achtgeben‘; aisl. gaum f., gaumr m. ‚Auf-
merksamkeit‘ (nur in gefa gaum at ‚auf et-
was achten, Sorge tragen für‘; Wissmann
1975: 41), nisl. gaumur, fär. geymi, geymur,
nnorw. gaum m. ‚Aufmerksamkeit‘,
aschwed. göma ‚Aufmerksamkeit‘, nschwed.
gömma ‚dss.‘: < urgerm. *au̯mōn-, wohl
postverbal zu urgerm. *au̯mii̯a- gebildet,
das in got. gaumjan ‚bemerken; βλέπειν,
διαβλέπειν, ἰδεῖν, κατανοεῖν‘, ahd. goumen
‚essen, speisen, erfrischen, sich freuen, sor-
gen für, achten auf, hüten‘ (s. d.), as. gōmian
‚acht haben, hüten, bewirten‘, ae. gīeman,
gȳman ‚sich kümmern, beachten, heilen‘,
aisl. geyma ‚beachten, sorgen für‘ fortgesetzt
ist.
Zur Bedeutungsentwicklung s. goumen.
Fick 3 (Germ.)⁴ 121; Holthausen, As. Wb. 28; Sehrt,
Wb. z. Hel.² 206 f.; Berr, Et. Gl. to Hel. 163; Wad-
stein, Kl. as. Spr.denkm. 188; Lasch-Borchling, Mndd.
Handwb. 2, 1, 133; Schiller-Lübben, Mndd. Wb. 2,
132; 6, 143; Kyes 1983: 35; Quak, Wortkonkordanz
zu d. am.- u. andfrk. Ps. u. Gl. 84; Quak, Die am.- u.
andfrk. Ps. u. Gl. 63. 199; Verwijs-Verdam, Mndl.
wb. 2, 255 ff.; Holthausen, Afries. Wb.² 34; Holthau-
sen, Ae. et. Wb. 129; Bosworth-Toller, AS Dict. 495;
Suppl. 468; ME Dict. s. v.; Stratmann-Bradley [1891]
1995: 278. 302 f.; OED² s.vv.; Vries, Anord. et. Wb.²
158; Jóhannesson, Isl. et. Wb. 388; Fritzner, Ordb. o.
d. g. norske sprog 1, 566. 593; Holthausen, Vgl. Wb.
d. Awestnord. 81. 84. 100; Falk-Torp, Norw.-dän. et.
Wb. 314; Torp, Nynorsk et. ordb. 148 f.; Hellquist,
Svensk et. ordb.³ 323; Svenska akad. ordb. s. v.
gömma; Feist, Vgl. Wb. d. got. Spr. 207; Lehmann,
Gothic Et. Dict. G-72. — Bahder 1880: 138; Wissmann
1975: 41 f. 108; Riecke 1996: 344 f.
Für ahd. gouma usw. lassen sich nur im Lat.
und Slaw. Anschlüsse finden. Lett. gaumē
ńemt ‚wahrnehmen‘ ist wohl aus dem Mhd.
oder Nordgerm. entlehnt (eine Übernahme
aus dem Got. [so Mühlenbach-Endzelin,
Lett.-dt. Wb. 1, 611] ist aus chronologischen
Gründen kaum möglich, zudem ist im Got.
nur verbales gaumjan überliefert).
Zur Etymologie s. goumen.