kabuzAWB m. a/i-St., seit dem 11. Jh. in
Gl.: ‚Weißkohl; capudaris, caputium‘ (Bras-
sica capitata L.) 〈Var.: c-〉. Das Wort ist aus
mlat. caputium n. ‚Kopfbedeckung, Kapuze,
Weißkohl‘ entlehnt. — Mhd. kabez st.m.
‚weißer Kopfkohl‘, nhd. Kappes m. ‚Weiß-
kohl, Unsinn, dummes Zeug‘.
Ahd. Wb. 5, 2; Splett, Ahd. Wb. 1, 1221; Köbler, Wb.
d. ahd. Spr. 646; Schützeichel⁷ 170; Starck-Wells
318; Schützeichel, Glossenwortschatz 5, 123; Graff 4,
359; Lexer 1, 1491; Diefenbach, Gl. lat.-germ. 98
(caprudis). 99 (caputium); Dt. Wb. 11, 9 f.; Kluge²¹
350; Kluge²⁵ s. v.; Pfeifer, Et. Wb.² 620 f. — Kettmann,
Mittelelb. Wb. 2, 366. — Schatz 1927: 93. 122. — Hey-
ne 1899—1908: 2, 68 f.; Marzell [1943—58] 2000: 1,
650 ff.; Kretschmer 1969: 565 f.; Sauerhoff 2003/04:
122.
Mlat. caputium ‚Kopfbedeckung, Kapuze,
Weißkohl‘ (> italien. cappuccio ‚Kapuze,
Kappe, Kopf-‘) ist wohl auch die Grundlage
für mndd. kappes.
Aus frz. (chou) cabus ‚Kopfkohl‘ (< italien.
cavolo cappuccio ‚Kopfkohl, Weißkohl‘)
stammen mndd. kabūs; mndl. cabuus, nndl.
kabuis- (in kabuiskool ‚Kopfkohl‘; daneben
auch volksetymologisch umgeformtes kap-
per[tjes]kool mit kapper- zu nndl. dial. kap-
pes), dial. kabuse.
Dagegen gehen me. caboche, ne. cabbage
‚Kohl(kopf)‘ auf frz. caboche ‚Kopf‘ (vgl.
italien. capocchia ‚Kopf‘) zurück; das Wort
könnte in der Bedeutung aber durch ndl.
kabuiskool beeinflusst sein.
Lasch-Borchling, Mndd. Handwb. 2, 1, 500. 518;
Schiller-Lübben, Mndd. Wb. 2, 415; Verwijs-Verdam,
Mndl. wb. 3, 1093; Franck, Et. wb. d. ndl. taal² 285.
293; Suppl. 81; Vries, Ndls. et. wb. 293. 304; ME
Dict. s. v. caboche n.; OED² s. v. cabbage n.¹. — Thes.
ling. lat. 3, 384 ff.; Niermeyer, Med. Lat. lex.² 1, 186;
Du Cange² 2, 155 f.; Körting, Lat.-rom. Wb.³ Nr.
1885; Meyer-Lübke, Rom. et. Wb.³ Nr. 1668; Wart-
burg, Frz. et. Wb. 2, 1, 334 ff. — Mlat. Wb. 2, 264 f.
Mlat. caputium ist eine Ableitung von lat.
caput ‚Kopf, Haupt‘ (zur weiteren Etymo-
logie s. houbit).
Walde-Pokorny 1, 346; Pokorny 530.
S. houbit.