machôn
Band VI, Spalte 46
Symbol XML-Datei TEI Symbol PDF-Datei PDF Zitat-Symbol Zitieren

machôn sw.v. II, seit dem 8. Jh. in Gl.,
B, GB, C, N, Npg, O, OG, WH: ‚herstellen, er-
schaffen, erzeugen, schaffen, bilden, hervorbrin-
gen, veranlassen, für das Eintreten von etw.
sorgen, hervorrufen, verursachen, zur Folge ha-
ben, herrichten, zu Recht machen, in (eine
bestimmte) Ordnung bringen, sich für etw. be-
reit machen, sich anschicken, (ein Ereignis)
(vor-)bereiten, auf etw. (praktisch) hin arbeiten,
vorhaben, anstreben, beabsichtigen, ausführen,
verrichten, unternehmen, verbinden, verbunden
machen, übergeben, überlassen; absolvere, ad-
ducere, affectare, agere, appetere, aptare, ap-
tari [= gimachôt wesan], arefacere, auctor esse,
causa esse, cogi inire [= nôte machôn], cogi-
tare, committere, comparare, componere, con-
cinnare, condere, conficere, confingere, con-
iungere, convertere, creare, cudere, dare, de-
liberare, deturpare [= ubilo machôn], dirigere,
disponere, ducere, edere, efficere, excitare, ex-
cogitare, excudere, exercere, exstruere, exter-
minare [= ubilo machôn], fabricare, facere,
figurare, fingere, generare, gignere, imitari [=
gilîh machôn], inducere, instituere, instruere,
intendere, invehere, iungere, lenocinari, lucti-
ficus [= wuoft machônti], machinari, malle,
mancipare, ministrare, mittere, moliri, movēre,
nectere, operari, ordine ponere, pacisci, pa-
rare, pastinare, perficere, perpetrare, per-
struere, ponere, praebēre, praeferre, praepa-
rare, procurare, reddere, reponere, scribere,
secare, sistere, solidare, sordidare [= ubilo ma-
chôn], statuere, struere, sufficere, suscitare,
sustinēre, temperare, tendere, terere, texere,
tractare, venire, vindicare, vulnerare [= wunt
machôn]‘ Var.: -hh-,-hch-, -cch-, -chh-, -c-,
-g-. – Mhd. machen sw.v. ‚hervorbringen, er-
schaffen, erzeugen, gebären, machen, bewir-
ken, bereiten, anstellen, zu Wege bringen‘,
frühnhd. machen sw.v. ‚tun, machen, treiben,
handeln, verfahren, herstellen, verfertigen, kre-
ieren, schaffen, bewirken, bilden, formen, her-
vorbringen, gestalten, konzipieren, verfassen,
niederschreiben, erarbeiten, gewinnen, erwer-
ben, (ein Heer) aufstellen, ausheben, sich in be-
stimmter Weise entwickeln, sich ergeben, ver-
anstalten, vornehmen, vollziehen‘, nhd. machen
sw.v. ‚herstellen, fertigen, anfertigen, produzie-
ren, verursachen, bewirken, hervorrufen, aus-
führen, durchführen, erledigen, in einen be-
stimmten Zustand bringen, versetzen, in eine
bestimmte Stellung, einen bestimmten Status
bringen, erheben, zu etw. werden lassen‘.

Ahd. Wb. 6, 94 ff.; Splett, Ahd. Wb. 1, 584; Köbler, Wb.
d. ahd. Spr. 752 f.; Schützeichel⁷ 213; Starck-Wells 395.
826. 852; Schützeichel, Glossenwortschatz 6, 231 ff.;
Seebold, ChWdW8 203; ders., ChWdW9 555 f.; Graff 4,
639 ff.; Lexer 1, 2001 ff.; 3, Nachtr. 307; Frühnhd. Wb.
9, 1528 ff.; Diefenbach, Gl. lat.-germ. 17 (agere). 43 (ap-
tare). 136 (comparare). 140 (condere). 141 (conficere).
155 (creare). 177 (deturpare). 195 (edere). 196 (effi-
cere). 221 (fabricare, facere). 236 (fingere). 259 (ge-
nerare). 405 (pacisci). 412 (parare). 425 (perficere). 429
(perpetrare). 455 (preparare). 541 (solidare). 557 (stru-
ere). 569 (suscitare). 576 (temperare); Götz, Lat.-ahd.-
nhd. Wb. 4 f. (absolvere). 12 (adducere). 26 f. (agere). 52
(arefacere). 63 (auctor). 95 (causa). 111 (cogere). 123
(componere). 128 (condere). 130 (conficere). 135 (con-
iungere). 151 f. (convertere). 157 f. (creare). 168 ff. (da-
re). 204 (disponere). 218 (efficere). 236 (excitare).
250 ff. (facere). 264 (figurare). 265 (fingere). 289 (gi-
gnere). 316 (imitare/i). 353 (invehere). 425 (nectere).
450 (operari). 463 f. (parare). 479 (perficere). 499 f.
(ponere). 510 (praeferre). 511 (praeparare). 558 f. (red-
dere); Dt. Wb. 12, 1363; Kluge²¹ 452; Kluge²⁵ s. v. ma-
chen; Pfeifer, Et. Wb.² 821.

In den anderen germ. Sprachen entsprechen: as.
makon sw.v. II ‚errichten, formen, festsetzen,
auferlegen‘, mndd. māken sw.v. ‚machen, (er-)
schaffen, herstellen, verursachen, aus-, durch-
führen‘ (daraus entlehnt in aisl., nisl. maka,
adän., ndän. mage, nnorw. [bm.] make, [nn.]
maka, aschwed., nschwed. maka); andfrk. ma-
kon, frühmndl., mndl., nndl. maken ‚machen‘;
afries. makia, nwestfries. meitsje, saterfries.
moakje, nnordfries. mååge ‚machen‘; ae. ma-
cian, me. māken, ne. make ‚machen, erzeu-
gen, herstellen, richten, zubereiten, fabrizie-
ren, knüpfen, anfertigen‘: < urgerm. *mak-
ōe/a- sw.v. II.

Fick 3 (Germ.)⁴ 303; Kroonen, Et. dict. of Pgm. 350; Tie-
fenbach, As. Handwb. 256; Sehrt, Wb. z. Hel.² 358; Berr,
Et. Gl. to Hel. 262 f.; Wadstein, Kl. as. Spr.denkm. 205;
Lasch-Borchling, Mndd. Handwb. 2, 1, 887 ff.; Schil-
ler-Lübben, Mndd. Wb. 3, 9 f.; ONW s. v. makon; VMNW
s. v. maken²; Verwijs-Verdam, Mndl. wb. 4, 1035 ff.;
Franck, Et. wb. d. ndl. taal² 409; Suppl. 107; Vries, Ndls.
et. wb. 424; Et. wb. Ndl. Ke-R 291 f.; Boutkan, OFris. et.
dict. 249; Hofmann-Popkema, Afries. Wb. 316; Richtho-
fen, Afries. Wb. 914 f.; Fryske wb. 13, 175 ff.; Dijkstra,
Friesch Wb. 2, 151 f.; Fort, Saterfries. Wb. 135; Sjölin,
Et. Handwb. d. Festlnordfries. XXXIII; Holthausen, Ae.
et. Wb. 209; Bosworth-Toller, AS Dict. 653; Suppl.
625 f.; eMED s. v. māken v.¹; eOED s. v. make v.¹; Vries,
Anord. et. Wb.² 375; Jóhannesson, Isl. et. Wb. 1079;
Fritzner, Ordb. o. d. g. norske sprog 2, 620; Holthausen,
Vgl. Wb. d. Awestnord. 190; Magnússon, Ísl. Orðsb. 598;
Nielsen, Dansk et. ordb. 277; Ordb. o. d. danske sprog
13, 759 ff.; Torp, Nynorsk et. ordb. 408; NOB s. vv. (bm.)
make, (nn.) maka; Hellquist, Svensk et. ordb.³ 1, 620 f.;
Svenska akad. ordb. s. v. maka v.¹.

Urgerm. *mak-ōe/a- könnte eine denominale
Ableitung zu einem im Germ. nicht weiter be-
zeugten Subst. sein, das von der Wz. uridg.
*maĝ- ‚streichen, schmieren‘ (zum Wz.ansatz
[nicht *meh₂ĝ-] vgl. Klingenschmitt 1982: 219
Anm. 75) abgeleitet ist. Wahrscheinlicher ist
aber die Annahme einer deverbalen Ableitung
von dieser Wz., da im Germ. mit Wz.vokal *-a-
und Suff. *-ōe/a- gebildete Verben produktiv
sind. Solche Verben bringen u. a. Iterativität
zum Ausdruck (vgl. Wissmann 1932: 10–46; R.
Lühr, FS Eichner 2009: 94 f.).
Die Wz. uridg. *maĝ- ist fortgesetzt in: gr.
μάσσω, (att.) μάττω ‚knete, streiche ab‘ (<
*mak-ō statt *mag-ō nach dem Aor. ἔμαξα),
ἐμάγη ‚wurde abgewischt, wurde geknetet‘ (<
*maĝ-éh₁/h₁-), μάζα f., (offenbar mit sekun-
därer Länge; vgl. KS Leumann 1959: 163 f.)
μᾶζα f. ‚Gerstenteig‘; arm. macaw ‚klebte
an, haftete, gerann‘ (< uridg. *máĝ/ĝ-; da-
zu sekundär hinzugebildetes Präs. macanim
‚ankleben, anhaften‘), macown ‚saure Milch‘
(die arm. Formen können auch auf eine Wz.
uridg. *mad- ‚nass sein/werden‘ weisen; vgl.
Klingenschmitt 1982: 218 f.); aksl. mazati
‚salben, schmieren‘, nruss. mázat’ ‚schmie-
ren, bestreichen, einreiben‘, tschech. mazati
‚schmieren, einreiben‘, slowak. maza ‚schmie-
ren‘, serb., kroat. mȁzati ‚schmieren, an-
schmieren, anstreichen, bestreichen, beschmie-
ren‘, slowen. mázati ‚(ein-/auf-)schmieren, sal-
ben, aufstreichen, beschmieren‘, poln. mazać
‚schmieren, beflecken, wegwischen, ablö-
schen‘, osorb. mazać ‚schmieren, streichen‘,
ndsorb. mazaś ‚schmieren, streichen, fetten,
teeren‘ (< urslaw. *māz-e- mit Dehnung, wie
man nach Winters Gesetz annimmt, das jedoch
nicht allgemein anerkannt ist), aksl. maslo
‚Öl, Salbe‘, nruss. máslo ‚Öl, Butter‘, tschech.
máslo, slowak. maslo ‚Butter‘, serb., kroat.
mȁslo ‚Schmalz‘, slowen. máslo ‚Schmalz,
Butter‘, bulg. máslo ‚Butter, Öl, Fett‘, osorb.
masło ‚Butter‘, ndsorb. masło ‚Brotaufstrich
aus Fett, Fettstoff‘ (< urslaw. *māsla- n.), aksl.
mastь ‚Fett, Salbe‘, nruss. mast’ ‚Salbe, Farbe‘,
tschech. mast ‚Salbe‘, slowak. mas ‚Salbe, Fett,
Schmalz‘, poln. maść ‚Salbe‘, serb., kroat. mȃst
f. ‚Schmalz, Fett, Farbe‘, slowen. mȃst ‚Fett,
Schmalz‘, bulg. másti ‚Tierfett‘ (< gemeinslaw.
*mastь f.); (unsicher von der Zugehörigkeit)
mbret. mezaff, nbret. mezañ ‚(einen Teig) kne-
ten‘, mkymr. maydu, maedu, nkymr. maeddu
‚schlagen‘ (vielleicht denominale Ableitungen
von einem St. urkelt. *magiā- oder *magio-;
die kelt. Formen werden heute teils ebenfalls
zur Wz. uridg. *mad- ‚nass sein/werden‘ ge-
stellt [im LIV² sind die kelt. Verben nicht ver-
zeichnet]).
Gr. μάσσω, (att.) μάττω werden auch mit der
Wz. uridg. *menk- ‚drücken, kneten‘ (s. men-
gen¹
) verbunden. In diesem Fall müssten diese
Formen sekundär in einem Paradigma mit gr.
ἐμάγη vereint worden sein.
Dagegen nimmt Kroonen, Et. dict. of Pgm. 350
das Adj. urgerm. *maka- ‚bequem, passend‘ (s.
gimah) als Derivationsbasis an. Jedoch ist die-
ses mit Heidermanns, Et. Wb. d. germ. Primär-
adj. 400 als eine Rückbildung anzusehen. Zu-
sätzlich will Kroonen die germ. Wörter von der
Wz. *maĝ- trennen, da die semantische Di-
vergenz eine solche Verbindung unwahrschein-
lich mache. Doch liegt in dem Wortfeld ‚Haus-
bau‘ eine Bed.entwicklung von ‚die Wände mit
Lehm bestreichen‘ über ‚herstellen, errichten‘
zu ‚machen‘ nahe (vgl. dazu Trier 1951: 87 ff.).

Walde-Pokorny 2, 226 f.; Pokorny 696 f.; LIV² 421;
Frisk, Gr. et. Wb. 2, 158 f. 180 ff.; Chantraine, Dict. ét.
gr.² 633. 645. 1327; Beekes, Et. dict. of Gr. 2, 890. 910 f.;
Hübschmann, Arm. Gr. 471; Trautmann, Balt.-Slav. Wb.
173; Berneker, Slav. et. Wb. 2, 28 f.; Trubačëv, Ėt. slov.
slav. jaz. 17, 30 f. 230 ff.; 18, 23 ff.; Derksen, Et. dict. of
Slav. 302. 304; Et. slov. jaz. staroslov. 8, 457 ff.; Bezlaj,
Et. slov. slov. jez. 2, 170 f. 173; Snoj, Slov. et. slov.² 383.
386; Vasmer, Russ. et. Wb. 2, 87. 102; ders., Ėt. slov.
russ. jaz. 2, 557 f. 578 f.; Schuster-Šewc, Hist.-et. Wb. d.
Sorb. 891 ff.; Matasović, Et. dict. of Proto-Celt. 251 f.;
Dict. of Welsh 3, 2304; Deshayes, Dict. ét. du bret. 509.
– Klingenschmitt 1982: 217 ff.; Olsen 1999: 247 Anm.
90; Lühr 2000: 261 f.; Barber 2013: 267.

RS


________________

Information

Band VI, Spalte 46

Zur Druckfassung
Zitat-Symbol Zitieren
Symbol XML-Datei Download (TEI)
Symbol PDF-Datei Download (PDF)

Lemma:
Referenziert in: