meinen sw.v. I, ab dem 8. Jh. bei I, in
MF, bei O, Ol, in WK, RB, WBU, Prs C, WH,
HHö und in NBo, NCat, NMC, Ni, Nm, Nps,
Npg, Npw, in Gl. nicht vor dem 9. Jh.: ‚mei-
nen, bezwecken, mitteilen, bedeuten, ausden-
ken; agere, aperire, aio, aspicere ad, consigni-
ficare, designare, dicere, dispensare, habēre,
loqui, monstrare, praedicare, proclamare, re-
ferre, sancire, significare, statuere, vidēre‘, ih
meinu ‚andererseits, autem; nun aber, iam; das
heißt, scilicet; wie zum Beispiel, ut; freilich,
videlicet‘, daz meinit ‚das heißt, nämlich, causa
est, subauditur; das ist, das bedeutet, id est‘,
giwisso meinen ‚mit Sicherheit bezeichnen;
ostendere‘, zi allero rehtôst zît meinento ‚ge-
rade zur rechten Zeit, rechtzeitig; proprie se-
cundum tempus‘, in arg gimeinit ‚ins Schlech-
te verkehrt‘ 〈Var.: meyn-, men-, verschrieben
nen-; -an〉. – Mhd. meinen sw.v. ‚sinnen, den-
ken, nachdenken, bedenken, meinen, beabsich-
tigen, bezwecken, wollen, vermachen, lieben‘,
frühnhd. meinen sw.v. ‚sagen, denken, beden-
ken, meinen, beabsichtigen, wollen, bedeuten,
lieben‘, nhd. meinen sw.v. ‚bedeuten, der An-
sicht sein, sagen‘.
Ahd. Wb. 6, 339 ff.; Splett, Ahd. Wb. 1, 768; Köbler,
Wb. d. ahd. Spr. 768; Schützeichel⁷ 218; Starck-Wells
405; Schützeichel, Glossenwortschatz 6, 304 f.; Seebold,
ChWdW8 208; ders., ChWdW9 574 f. 1093; Graff 2,
785 ff.; Lexer 1, 2080; Frühnhd. Wb. 9, 2109 ff.; Götz,
Lat.-ahd.-nhd. Wb. 29 (aio). 45 (aperire). 57 f. (aspice-
re). 66 (autem). 95 (s. v. causa). 139 (consignificare).
193 (dicere). 203 (dispensare). 228 (s. v. esse). 310
(iam). 380 f. (loqui). 412 (monstrare). 457 f. (ostendere).
508 f. (praedicare). 523 (proclamare). 560 f. (referre).
586 (sancire). 593 (scilicet). 597 f. (s. v. secundum). 610
(significare). 632 (s. v. subaudire). 690 (ut); Dt. Wb. 12,
1924 ff.; Kluge²¹ 472; Kluge²⁵ s. v. meinen; Pfeifer, Et.
Wb.² 857.
In den anderen germ. Sprachen entsprechen: as.
mēnian sw.v. ‚meinen, beabsichtigen, bezeich-
nen, bedeuten, sagen wollen, kundtun, mit-
teilen; dicere, insinuare, significare‘ im Hel
und in Gl. (10. Jh.), mndd. mē(i)nen sw.v.
‚meinen, glauben, beabsichtigen‘; andfrk. mē-
nen sw.v. ‚meinen, beabsichtigen‘, frühmndl.
menen, meenen sw.v., mndl. mēnen, mienen,
meinen sw.v. ‚meinen, glauben, beabsichtigen,
bedeuten‘, nndl. menen; afries. mēna sw.v.
‚meinen, glauben, vermuten, beabsichtigen, be-
deuten‘, nwestfries. mienen, saterfries. me(e)-
ne; ae. mǣnan sw.v. ‚meinen, bedeuten, be-
absichtigen, erwähnen, erzählen, erklären, kla-
gen, trauern‘, me. mēnen sw.v. ‚beabsichtigen,
bedeuten, sagen, meinen, erinnern‘, ne. mean
‚bedeuten‘: < urgerm. *mai̯n-ii̯e/a-. Das germ.
Verb weist am ehesten auf eine Grundbed. ‚(zu)
verändern (wünschen)‘ o. Ä. (s. u.). Die nord-
germ. Wörter nisl. meina (seit dem 16. Jh.),
ndän. mene, nnorw. (bm.) meine, mene, (nn.)
meina, meine, nschwed. mena sind sämtlich
Entlehnungen aus dem Mndd. (bzw. Mndl.).
Fick 3 (Germ.)⁴ 302; Kroonen, Et. dict. of Pgm. 348;
Tiefenbach, As. Handwb. 267; Sehrt, Wb. z. Hel.² 372 f.;
Berr, Et. Gl. to Hel. 275; Wadstein, Kl. as. Spr.denkm.
207; Lasch-Borchling, Mndd. Handwb. 2, 1, 953 f.;
Schiller-Lübben, Mndd. Wb. 3, 66 f.; ONW s. v. mēnen;
VMNW s. v. menen²; Verwijs-Verdam, Mndl. wb. 4,
1282. 1346. 1376 ff. 1581; Franck, Et. wb. d. ndl. taal²
418 f.; Vries, Ndls. et. wb. 436 f.; Et. wb. Ndl. Ke-R 333 f.;
Hofmann-Popkema, Afries. Wb. 321; Richthofen, Afries.
Wb. 918; Fryske wb. 13, 235 f.; Dijkstra, Friesch Wb. 2,
158; Fort, Saterfries. Wb. 134; Kramer, Seelter Wb. 143;
Holthausen, Ae. et. Wb. 211; Bosworth-Toller, AS Dict.
659; Suppl. 627 f.; eMED s. v. mēnen v.²; eOED s. vv.
mean v.¹, mean v.²; Vries, Anord. et. Wb.² 382 (meina²);
Jóhannesson, Isl. et. Wb. 1085; Fritzner, Ordb. o. d. g.
norske sprog 2, 673; Holthausen, Vgl. Wb. d. Awestnord.
193 (meina²); Magnússon, Ísl. Orðsb. 612; Falk-Torp,
Norw.-dän. et. Wb. 1, 713; Nielsen, Dansk et. ordb. 283;
Ordb. o. d. danske sprog 13, 1305 ff.; Torp, Nynorsk et.
ordb. 419; NOB s. vv. (bm.) meine, (nn.) meina, meine;
Hellquist, Svensk et. ordb.³ 1, 642 (mena²); Svenska akad.
ordb. s. v. mena v.². – Levickij 2010: 1, 370.
Urgerm. *mai̯n-ii̯e/a- geht auf eine denominale
Bildung uridg. *moi̯n-i̯e/o- zurück. Es handelt
sich um eine Ableitung von dem urgerm.
Pendant des im Kelt. fortgesetzten Subst. ur-
kelt. *moi̯no- ‚Wunsch, Verlangen‘. Das Kelt.
zeigt ausschließlich nominale Bildungen zu
dieser Wz. Die urkelt. Form ist fortgesetzt in
air. mian ‚Wunsch, Verlangen‘ oder kymr.
mwyn ‚Vorteil, Nutzen, Gewinn, Profit, Schatz,
Reichtum‘. Urkelt. *moi̯-no- gehört wohl zur
Wz. uridg. *(h₂)mei̯- ‚wechseln, tauschen, ver-
ändern‘. Die Grundbed. wäre dann ‚(Wunsch
nach) Veränderung‘ > ‚Wunsch‘ gewesen. Der
Ansatz eines Kaus. uridg. *moi̯n-éi̯e/o- für ur-
germ. *mai̯n-ii̯e/a- kommt nicht in Frage, da
eine Wz. uridg. *(H)mei̯n- fehlt und die germ.
Verben keine kaus. Bed. zeigen.
Außerhalb des Germ. sind am nächsten die
slaw. Verbalbildungen mit Fortsetzern des Suff.
urslaw. *-ī-/-i̯e/o- verwandt; vgl. aksl. měniti
‚meinen, glauben, erwähnen, halten für‘, uk-
rain. (po-)minýty ‚an etw. denken, vorhaben,
versprechen, zueignen, bestimmen‘, bulg. po-
menùvam ‚gedenke, erinnere‘, menéja ‚dss.‘,
slowen. méniti ‚meinen, glauben, halten für‘,
kroat. mijèniti, serb. méniti ‚meinen, denken,
erinnern‘, tschech. mínit ‚vorhaben, geden-
ken‘, slowak. mienit’ ‚vorhaben‘, poln. mienić
‚meinen, glauben‘, osorb. měnić ‚meinen‘,
ndsorb. mjéniś, měniś ‚dss.‘ < urslaw. *mai̯n-
ī-/-i̯e/a-.
Walde-Pokorny 2, 302; Pokorny 714; Trautmann, Balt.-
Slav. Wb. 165; Berneker, Slav. et. Wb. 2, 49; Trubačëv,
Ėt. slov. slav. jaz. 18, 174 f.; Derksen, Et. dict. of Slav.
312 (měniti²); Et. slov. jaz. staroslov. 467 f. (měniti¹);
Bezlaj, Et. slov. slov. jez. 2, 177 f. (meniti²); Snoj, Slov.
et. slov.² 392 f.; Schuster-Šewc, Hist.-et. Wb. d. Sorb.
898; Hessens Ir. Lex. 2, 117 (mian¹); Vendryes, Lex. ét.
de l’irl. anc. M-47; Dict. of Irish M-126 f. (mian¹); Dict.
of Welsh 2519 (mwyn³). – Georgiev 1971 ff.: 3, 736 f.; 5,
509 f. (s. v. pomèn); Machek 1997: 363; Bańkowski
2000: 2, 177 (mienić²); Rejzek 2015: 418.
HB
_______________