meisa¹ f. ō-St., ab der 2. Hälfte des 9.
Jh.s in zahlreichen Gl.: ‚Tragekorb, -gestell,
Tasche, Saumsattel, Vorratsbehälter, Kornspei-
cher; cistella, clitella, granaria(?), sarcina, sar-
cinula, sarcinulum, sistarcia‘ 〈Var.: -ai-, -e-,
-ey-; -ss-, -sh-; -e; verschrieben missa〉. – Mhd.
meise st./sw.f. ‚Tragkorb‘, frühnhd. meise f.
‚ein Gewichtsmaß für Fische, ein Hohlmaß für
Getreide‘, nhd. dial. schweiz. meisen, vor-
arlb. meise ‚Brett, auf das die Ladung gebun-
den wird, die man mit dem Lasttier befördert‘,
schwäb. meise, westf. mese, lüneb. mēsk
‚kleines Maß‘ (dimin.), schlesw.-holst. mees,
meis f. ‚altes Maß für Trockenes, Ackermaß‘,
osächs. meise ‚Tragreff‘. Die in einigen Dial.
anzutreffende Bed. ‚weibliche Scham‘ (nas-
sau., schwäb., schles., thür. u. a.) kann die-
sem Lexem nicht eindeutig zugewiesen wer-
den. Eine vermittelnde Bed. wäre ‚das, in das
etw. hineingetan wird‘ (doch s. u.). Einige
Dial. zeigen auch die Bed. ‚Kuh, weibliches
Kalb‘ o. Ä. Möglicherweise hat hier eine me-
tonymische Übertragung ähnlich wie bei ai.
meṣá- m. ‚Widder‘ vs. ai. meṣ- f. ‚Schaffell‘
(s. u.) stattgefunden: ‚Sack, Balg‘ > ‚(weibli-
ches) Tier, von dem der Balg stammt‘ > ‚Kuh,
weibliches Kalb‘. Von hier könnte dann eine
Verschiebung zu ‚Frau‘ und schließlich auch zu
‚weibliche Scham‘ stattgefunden haben. Vgl.
auch die bei der Vorform von ahd. wîb ‚(Ehe-)
Frau‘ (s. d.) > nhd. Weib mögliche umgekehr-
te Bed.entwicklung, falls das germ. Wort tat-
sächlich zu toch. B kwīpe ‚weibliche Scham‘
zu stellen ist. Unklar bleibt die Zugehörigkeit
von thür. meste ‚Behälter für Salz oder Mehl,
runder Weidenkorb mit flachem Boden, runder
Behälter zum Pechsammeln‘.
Aus der urspr. Bed. ‚Tragkorb‘ entwickelt sich
sekundär die Bez. für ein Maß unterschiedlicher
Größe, als Korb oder Fass, bes. für Stückgut
und Kupfer, als Hohlmaß für Getreide. Se-
kundär ergab sich daraus dann auch die Bez.
eines Ackermaßes für das Stück Land, das man
mit einer Meise Korn besähen kann.
Ahd. Wb. 6, 377 f.; Splett, Ahd. Wb. 1, 608; Köbler,
Wb. d. ahd. Spr. 769 f.; Schützeichel⁷ 219; Starck-Wells
406. 826; Schützeichel, Glossenwortschatz 6, 315 f.;
Graff 2, 874; Lexer 1, 2083; 3, Nachtr. 313; Frühnhd.
Wb. 9, 2129 f. (meise²); Diefenbach, Gl. lat.-germ. 124
(cistella). 127 (clitella). 512 (sarcina). 538 (sistarcia);
Dt. Wb. 12, 1946 f. – DRW 9, 470 f. – Schweiz. Id. 4, 465;
Fischer, Schwäb. Wb. 4, 1581; Jutz, Vorarlberg. Wb. 2,
393 (Meise¹); Kehrein, Volksspr. u. Wb. von Nassau 277
(Meisekar); Crecelius, Oberhess. Wb. 3, 195 (Meise²);
Berthold, Hessen-nassau. Volkswb. 2, 307 (Meis[e]);
Spangenberg, Thür. Wb. 4, 617 f. (Meste); Frings-Große,
Wb. d. obersächs. Mdaa. 3, 195 (Meise²); Mitzka, Schles.
Wb. 2, 871; Woeste, Wb. d. westf. Mda. 174; Kück, Lü-
neb. Wb. 2, 374; Mensing, Schleswig-holst. Wb. 3, 610 f.
In den anderen germ. Sprachen entsprechen:
mndd. mēise ‚Maßgefäß, Maß, Ackermaß‘;
mndl. mese, miese ‚Tragkorb‘; aisl. meiss m.
‚Korb‘, nisl. meis, fär. meis, ält. dän. mees,
nnorw. meis, nschwed. dial. mes, meis ‚Rü-
ckenkorb‘: < urgerm. *mai̯sa/ō-.
Das Wort wurde als mlat. mesa (wohl aus dem
Mndd. oder Mndl.; selten auch meisa ‚do-
liolum‘) entlehnt. Aus den nordgerm. Sprachen
gelangte das Wort auch in schott.-gäl. Dial.;
vgl. etwa auf den Hebriden schott.-gäl. maois
‚großer Korb‘. Weiter wurde das Wort aus dem
Nordgerm. oder dem Mndd. bzw. Mndl. (letz-
teres evtl. auch über afrz./mfrz. Vermittlung;
vgl. afrz./mfrz. mese, maise, mase ‚Korb‘ etc.)
auch ins Me. und Ne. übernommen; vgl. me.
mayse, maises, meis ‚Behälter für 500 oder
1000 Heringe‘ etc. > ne. mease, maise ‚(Korb
für) 500 (Heringe), fassartiger, weitmaschiger
Korb zur Befestigung am Packsattel‘, suffi-
giert auch meashie ‚dss.‘, ne. dial. maiz ‚gro-
ßer Heukorb‘, mease ‚Maß für Heringe‘, daraus
auch air. maois ‚ein gewisses Maß‘.
Fick 3 (Germ.)⁴ 302; Kroonen, Et. dict. of Pgm. 348 f.;
Lasch-Borchling, Mndd. Handwb. 2, 1, 967 f.; Schiller-
Lübben, Mndd. Wb. 3, 79; Verwijs-Verdam, Mndl. wb. 4,
1483 f.; eMED s. v. meis(e); eOED s. vv. maise, mease,
meashie; Vries, Anord. et. Wb.² 382; Jóhannesson, Isl. et.
Wb. 679; Fritzner, Ordb. o. d. g. norske sprog 2, 676;
Holthausen, Vgl. Wb. d. Awestnord. 194; Magnússon, Ísl.
Orðsb. 612; Falk-Torp, Norw.-dän. et. Wb. 1, 708 f.;
Bjorvand, Våre arveord² 729 f.; Torp, Nynorsk et. ordb.
419 (meis m.); NOB s. vv. (bm./nn.) meis¹; Hellquist,
Svensk et. ordb.³ 1, 643 (mes³); Svenska akad. ordb. s. v.
mes³.
Urgerm. *mai̯sa/ō- geht auf uridg. *moi̯so/eh₂-
zurück. Der o-St. uridg. *moi̯so- wird auch
fortgesetzt in ai. meṣá- m. ‚Widder‘ (dazu die
Ableitung ai. meṣ- f. ‚Schaffell‘), jav. maēša-
m. ‚Widder, Schaf‘, maēšī- f. ‚Schaf(mutter)‘,
mpers. mēš, npers. mēš ‚Schaf‘. Besonders gut
vertreten ist das Etymon im Balt. und Slaw., wo
es in jeder Einzelsprache belegt ist: apreuß.
moasis ‚Blasebalg‘ (Elbinger Vokabular 516),
lit. maĩšas ‚Sack, Heunetz‘ (dazu auch das lit.
dial. máišė f. ‚Heunetz‘), lett. màiss m. ‚Sack‘,
aksl. měchъ m. ‚Balg, Sack, Weinschlauch‘,
russ. mech m. ‚Pelz, Fell‘, ukrain. mích m.
‚Sack, Schlauch‘, wruss. méch m., gen. mjachá,
slowen. mẹ̑h m. ‚dss.‘, kroat. mȉjeh m. ‚dss.‘,
serb. mȇh m. ‚dss.‘, maked. mev m. ‚dss.‘, bulg.
mjách m. ‚Schlauch, Balg, Bauch‘, tschech.
měch m. ‚(Leder-)Sack‘, poln. miech m. ‚Sack‘,
osorb., ndsorb. měch m. ‚dss.‘, drav.-polab.
mech m. ‚dss.‘, dimin. mesak ‚Beutel, kleiner
Sack‘, pomoran. ḿech ‚Sack, Netzsack, Bla-
sebalg‘.
Weiter anzuschließen ist vielleicht heth.
SÍGmaišta- c. ‚(Woll-)Faser‘ o. Ä. Wenn die Bed.
richtig bestimmt ist (das Wort erscheint nur
zweimal in identischer Wendung), geht eine
Vorform uridg. *moi̯s-to- voraus. In diesem
Fall kann eine Wz. uridg. *mei̯s- ‚faserig sein,
mit Wolle versehen sein‘ o. Ä. angenommen
werden. NIL 496 Anm. 1 rechnet dagegen mit
einer Wz. *moi̯s- ‚Schaffell‘, wozu *moi̯s-ó-
und *mói̯s-to- dann „substantivierte Possessiv-
ableitungen ‚ein Schaffell habend‘“ wären.
Segmentiert man dagegen uridg. *moi̯so- als
*moi̯-so-, bleibt wegen der anzunehmenden
Grundbed. ‚Fell, Balg‘ unklar, welche Bed. die
vorauszusetzende Wz. uridg. *(H)mei̯- hatte.
Walde-Pokorny 2, 302; Pokorny 747; NIL 496 f.; Mayr-
hofer, KEWA 2, 689; ders., EWAia 2, 380; Bartholomae,
Airan. Wb.² 1109; Horn, Grdr. d. npers. Et. 226; Hübsch-
mann, Pers. Studien 100; Niermeyer, Med. Lat. lex.² 2,
879; Du Cange² 5, 328 (meisa¹); Wartburg, Frz. et. Wb.
16, 546; Trautmann, Balt.-Slav. Wb. 165; Berneker, Slav.
et. Wb. 2, 46 f.; Trubačëv, Ėt. slov. slav. jaz. 18, 156 ff.;
Derksen, Et. dict. of Slav. 309 f.; Et. slov. jaz. staro-
slov. 465 f.; Bezlaj, Et. slov. slov. jez. 2, 175 f.; Snoj,
Slov. et. slov.² 389; Vasmer, Russ. et. Wb. 2, 127; ders.,
Ėt. slov. russ. jaz. 2, 612; Schuster-Šewc, Hist.-et. Wb.
d. Sorb. 896; Olesch, Thes. ling. drav.-polab. 1, 561
(mêch). 568 f. (mesak); Fraenkel, Lit. et. Wb. 1, 397;
Smoczyński, Słow. et. jęz. lit. 368; ALEW 1, 607 f.; Müh-
lenbach-Endzelin, Lett.-dt. Wb. 2, 551; 5, 778; Karulis,
Latv. et. vārd. 1, 560; Trautmann, Apreuß. Spr.denkm.
379 f.; Mažiulis, Apreuß. et. Wb.² 609 (moasis²); Tisch-
ler, Heth. et. Gl. 2, 96; Kloekhorst, Et. dict. of Hitt.
542; CHD L-N 119. – S. Kimball, Sprache 36 (1994), 14–
17; Günther-Hielscher 1995: 174; Machek 1997: 358;
Orel 2011: 2, 238.
HB