merren² sw.v. I, ab dem 9. Jh. in Gl., im
T, M, bei O: ‚stören, hindern, hemmen, verlet-
zen, Anstoß erregen, vereiteln; commovēre, fas-
cinare, frustrare, impedire, infucare, inquinare,
lancinare, praepedire, scandalizare, subverte-
re, terrere‘, part.prät. gimerrit 〈Var.: -a-; -r-〉.
– Mhd. merren sw.v. ‚aufhalten, behindern‘,
frühnhd. merren sw.v. ‚zögern, länger verblei-
ben, den Zugang zu etw. verhindern‘.
Ahd. Wb. 6, 499 ff.; Splett, Ahd. Wb. 1, 614 f.; Köbler,
Wb. d. ahd. Spr. 776; Schützeichel⁷ 221; Starck-Wells
410; Schützeichel, Glossenwortschatz 6, 348; Seebold,
ChWdW8 209; ders., ChWdW9 580 f.; Graff 2, 829; Lexer
1, 2115; 3, Nachtr. 314; Frühnhd. Wb. 9, 2326 f.; Götz,
Lat.-ahd.-nhd. Wb. 511 (praepedire). – DRW 9, 303 f.
(marren). 304 (marrire).
In den anderen germ. Sprachen entsprechen:
as. merrian sw.v. ‚stören, belästigen‘, mndd.
mer(r)en, marren sw.v. ‚hindern, aufhalten, zö-
gern, verweilen‘, mēren sw.v. ‚mit Trossen, vor
Anker festlegen‘; andfrk. merren sw.v. ‚war-
ten, abwarten‘, frühmndl., mndl. merren sw.v.
‚(sich) aufhalten, behindern‘; afries. meria
sw.v. ‚hindern‘; ae. mierran, mirran, angl. mer-
ran sw.v. ‚stören, behindern, verloren gehen,
irren‘, me. merren(n), mare, mer(re), mire, ält.
ne. marr(e), merr(e), ne. mar ‚hindern, stören,
beschädigen‘; got. marzjan sw.v. ‚behindern,
stören; σκανδαλίζειν‘: < urgerm. *marzei̯e/a-.
Das Got. zeigt noch -z- < uridg. *-s- in vorto-
niger Stellung, in den anderen germ. Sprachen
hat der Rhotazismus zur Entstehung einer se-
kundären Geminate -rr- geführt.
Im Fär. ist daneben die Fortsetzung eines sw.v.
II urgerm. *marzōi̯e/a- > fär. marra ‚plagen‘
belegt, ansonsten fehlen Entsprechungen in den
nordgerm. Sprachen.
Fick 3 (Germ.)⁴ 313 f.; Kroonen, Et. dict. of Pgm. 356;
Tiefenbach, As. Handwb. 269; Sehrt, Wb. z. Hel.² 376;
Berr, Et. Gl. to Hel. 277; Wadstein, Kl. as. Spr.denkm.
208; Lasch-Borchling, Mndd. Handwb. 2, 1, 961 (mē-
ren³). 965; Schiller-Lübben, Mndd. Wb. 3, 76 f.; ONW
s. v. merren; VMNW s. vv. merren¹, merren²; Verwijs-
Verdam, Mndl. wb. 4, 1464 ff.; Richthofen, Afries. Wb.
923; Holthausen, Ae. et. Wb. 222; Bosworth-Toller, AS
Dict. 690; Suppl. 639; eMED s. v. merren; eOED s. v.
mar v. – Müller-Frings 1966–68: 1, 208.
Urgerm. *marzei̯e/a- geht auf uridg. *mors-
éi̯e/o- zurück. Die Bildung ist ein reguläres
Kaus. zu einer Wz. uridg. *mers- ‚(sich) täu-
schen‘, woraus sekundär die Bed. ‚vergessen‘
im Ai. entstanden sein dürfte. Die vermittelnde
Bed. ist ,einem Sachverhalt nicht die nötige
Relevanz beimessen und ihn so vergessen‘.
Fortsetzer der Wz. finden sich außer im Germ.
im Anat., Indoiran., Toch., Arm. und Balt.
Heth. maršant- ‚trügerisch, unehrlich, unheilig,
nicht für den sakralen Gebrauch geeignet‘ setzt
nicht bezeugtes heth. *marša- < uridg. *ms-o-
fort. Eine vergleichbare Bildung liegt im Ai. in
dem Adv. mṣā ‚vergeblich, umsonst‘ (instr.sg.
eines Wz.nomens *mṣ-) vor. Weiter zeigt das
Ai. neben ai. marṣaya-, kaus. zu mṣ- ‚verges-
sen‘, auch ein pass. i̯e/o-Präs. mṣya-te ‚ver-
gisst‘. Airan. Fortsetzer des Verbs sind nicht
bezeugt, ab mpers. Zeit begegnen aber mpers.
frmuštan, npers. farāmuštan ‚vergessen‘ (<
uriran. *fra-mš-ta-), khotansak. hāmura- ‚ver-
gesslich‘ (< uriran. *fra-mša-) u. a.
Arm. moṙanam ‚vergesse‘ ist eine denominale
Bildung zu vorurarm. *morso-; vgl. Klingen-
schmitt 1982: 126 f.
Im Balt. sind die alte sk̂-Präs. fortsetzenden
Bildungen lit. (už-)mišti, -štù, lett. aizmìrst,
-stu ‚vergessen‘ u. a. bezeugt.
Das Toch. zeigt ein neugebildetes na-Präsens:
toch. A 3.pl.präs. märsneñc ‚sie vergessen‘ und
toch. B 3.sg. präs. (< Essiv) [mä]rsetär ‚ver-
gisst‘.
Das germ. Verb wurde ins nachklass. Lat. als
marrire ‚stören, behindern‘ (frühes 9. Jh.) ent-
lehnt; vgl. auch afrz. marrir ‚sich verirren, in
die Irre führen, verwirren, behindern‘ (ca. 1165;
nfrz. ist nur noch das Part. marri ‚traurig,
verstört, verärgert‘ bezeugt), daraus prov. mar-
rir ‚dss.‘, (a)okzitan. marrir ‚beeinträchtigen,
verlieren, sich verirren‘ (auch okzitan. marrit
‚schlecht, verwirrt‘), italien. smarrire ‚verwir-
ren‘ (13. Jh.), span. †marrido adj. ‚in Trauer‘
(1207), marrar ‚sich verirren‘ (mit Flexions-
klassenwechsel nach lat. errare ‚irren‘).
Walde-Pokorny 2, 279; Pokorny 737 f.; LIV² 440 f.; Mayr-
hofer, KEWA 2, 678 f.; ders., EWAia 2, 332; Cheung, Et.
dict. of Iran. verb 268 f.; Horn, Grdr. d. npers. Et. 181;
Hübschmann, Pers. Studien 84; Niermeyer, Med. Lat.
lex.² 2, 857 f.; Du Cange² 5, 287; Körting, Lat.-rom. Wb.³
Nr. 5974; Meyer-Lübke, Rom. et. Wb.³ Nr. 5373; Wart-
burg, Frz. et. Wb. 16, 534 ff.; Hübschmann, Arm. Gr.
475; Martirosyan, Et. dict. of Arm. 473 f.; Trautmann,
Balt.-Slav. Wb. 187; Fraenkel, Lit. et. Wb. 1, 456 f.; Smo-
czyński, Słow. et. jęz. lit. 404; ALEW 1, 660; Müh-
lenbach-Endzelin, Lett.-dt. Wb. 1, 41; Karulis, Latv. et.
vārd. 1, 61; Kronasser, Etym. d. heth. Spr. 266; Tischler,
Heth. et. Gl. 2, 134 ff.; Kloekhorst, Et. dict. of Hitt. 561f.;
CHD L-N 195; Windekens, Lex. ét. tokh. 62; Adams,
Dict. of Toch. B² 488 f. – Olsen 1999: 653 f. 840.
HB
______________