merricho
Band VI, Spalte 355
Symbol XML-Datei TEI Symbol PDF-Datei PDF Zitat-Symbol Zitieren

merricho m. an-St., Gl. 3,26,12 (kurz
nach 1110): ‚Säger [Vogel]; mergus‘. Die Vo-
gelbez. ist entweder mit dem Fortsetzer des
individualisierenden Suff. urgerm. *-an- vom
m. a-St. merrih (s. d.) abgeleitet oder ist wie das
st. Mask. aus lat. mergus ‚Taucher [Wasser-
vogel]‘ entlehnt (vgl. Suolahti [1909] 2000:
443 f.). S. merrih. – merrisal n. a-St., seit dem
1. Drittel des 9. Jh.s in Gl., BaGB/WeGB: ‚Hin-
dernis, Hemmnis, Verletzung; impactio, im-
pedimentum, laesio, obstaculum‘, widari zi
merrisale wesan ‚als Hindernis auftreten;
obstare‘ (mhd. merresal st.n. ‚impedimentum‘).
Ableitung mit dem Fortsetzer des bindevo-
kalhaltigen Suff. urgerm. *-isla-, das Verbal-
abstrakta von sw.v. I bildet (vgl. hermisal
‚Leid, Drangsal‘ [s. d.] : hermen ‚verleumden‘
[s. d.]). S. merren², -isal(a). – merriselî f. īn-St.,
Gl. 1,335,20; 2,310,48 (beide Ende des 8./An-
fang des 9. Jh.s, alem.): ‚Hindernis, Hemmnis,
Behinderung; impedimentum, impeditio‘ (vgl.
ae. mirrelse sw.f. ‚Behinderung, Hindernis‘).
Ableitung mit dem Suff. -iselî, das -isal zur
Grundlage hat. S. merren², -isal(a). – merrislo
m. an-St., Gl. 1,715,10 (10. Jh.): ‚Widrigkeit;
scandalum‘. Ableitung mit dem Fortsetzer des
Suff. urgerm. *-islan-, das aus urgerm. *-isla-
weitergebildet ist. S. merren², -isal(a). – Ahd.
Wb.
6, 503 f.
; Splett, Ahd. Wb. 1, 615; Köbler,
Wb. d. ahd. Spr. 776; Schützeichel⁷ 221; Starck-
Wells 410. 826; Schützeichel, Glossenwort-
schatz 6, 349 f. – Krahe-Meid 1969: 3, § 90 (S.
90).

MK

Information

Band VI, Spalte 355

Zur Druckfassung
Zitat-Symbol Zitieren
Symbol XML-Datei Download (TEI)
Symbol PDF-Datei Download (PDF)

Lemmata: