pfaffo
Volume VI, Column 1352
Symbol XML file TEI Symbol PDF file PDF Citation symbol Citation

pfaffo m. an-St., wohl seit dem 3. Vier-
tel des 9. Jh.s in Gl., in OG und NBo: ‚Pries-
ter, Geistlicher; caelebs, clericus, matricula-
rius, papa?, sacerdos, scailo [lingua ignota,
Hildeg.]‘, pfaffôno gisamani ‚Gemeinschaft der
Geistlichen; clerusVar.: ph-, p-; -ph-, -f-; fá-
fo. Das Wort ist vor dem Eintreten der 2. Laut-
verschiebung aus got. papa ‚Presbyter, Geist-
licher‘ entlehnt, das wiederum aus gr. (kirchen-
sprachlich) παπᾶς m. ,clericus minor; niede-
rer Geistlicher‘ übernommen ist. – Mhd. pfaf-
fe sw.m. ‚Geistlicher, Weltgeistlicher, Priester‘,
in der komplementären Paarformel pfaffen un-
de leien ‚Kleriker und Laien, Geistliche und
Nichtgeistliche, alle Leute‘, frühnhd. pfaffe m.
‚Geistlicher, Priester, Gelehrter‘, seit der Refor-
mation mit negativer Konnotation für den ka-
tholischen Geistlichen, übertragen auch als
Bez. für verschiedene Tiere wie Blässhuhn,
Gimpel, die durch die Ähnlichkeit mit der Klei-
dung des Pfaffen motiviert ist, nhd. Pfaffe m.
‚Geistlicher‘, nhd. mdartl. wie im Frühnhd. zur
Bez. von Tieren, aber auch Pflanzen: schweiz.
als Vogelbez., els., thür. ‚Libelle‘, bad. ‚Schwa-
benkäfer, Wasserhuhn, Blässhuhn; Wiesen-
bocksbart‘, schwäb. ‚Ackermohn‘, bair.-öster.
‚Klatschmohn, Feuerlilie‘, rhein., pfälz., süd-
hess., hess.-nassau. ‚Blässhuhn, Beerenwanze;
Klatschmohn‘, schles. ‚Blässhuhn, Ziegenmel-
ker [Vogel], Pfau‘, siebenbürg.-sächs. ‚Frucht
des Spindelbaums‘.

Ahd. Wb. 7, 226; Splett, Ahd. Wb. 1, 699; Köbler, Wb.
d. ahd. Spr. 856; Schützeichel⁷ 249; Starck-Wells 459.
828; Schützeichel, Glossenwortschatz 7, 248; Seebold,
ChWdW9 645. 1099; Graff 3, 329; Lexer 2, 220; Früh-
nhd. Wb. 4, 4 ff.; Diefenbach, Gl. lat.-germ. 127 (cle-
ricus). 351 (matricularius); Götz, Lat.-ahd.-nhd. Wb. 582
(sacerdos); Dt. Wb. 13, 1584 f.; Kluge²¹ 540; Kluge²⁵ s. v.
Pfaffe; Pfeifer, Et. Wb.² 994. – Friedrich 2006: 321. –
Schweiz. Id. 5, 1061; Martin-Lienhart, Wb. d. els. Mdaa.
2, 132; Ochs, Bad. Wb. 1, 183; Fischer, Schwäb. Wb. 1,
1000; Kranzmayer, Wb. d. bair. Mdaa. in Österr. 3, 3;
Müller, Rhein. Wb. 6, 645 f.; Christmann, Pfälz. Wb. 1,
781 f.; Maurer-Mulch, Südhess. Wb. 1, 765 f.; Berthold,
Hessen-nassau. Volkswb. 2, 574 f.; Spangenberg, Thür.
Wb. 4, 1061 f.; Mitzka, Schles. Wb. 2, 982; Schullerus,
Siebenbürg.-sächs. Wb. 8, 292 f.

Das über got. Vermittlung ins Westgerm. ein-
gedrungene gr. Lehnwort wird auch von den
meisten anderen westgerm. Sprachen fortge-
führt: mndd. pāp(e) m. ‚Geistlicher, Pfaffe‘;
andfrk. papo m. ‚Geistlicher, Priester‘ (nur als
Beiname und im KVG von ON), frühmndl.,
mndl. pape m. ‚Priester, Pastor‘, nndl. paap m.
‚Geistlicher, Priester, Pastor; Bezeichnung von
verschiedenen Vögeln; eine Art Bettwärmer‘;
afries. papa m. ‚Geistlicher, Priester‘, nwest-
fries. paap m./f. ‚römisch-katholischer Geist-
licher (auch als Schimpfwort)‘. Die Wörter set-
zen eine Vorform westgerm. *pāpan- fort, die
aus got. papa m. ‚Bischof‘ entlehnt ist. Im Ae.
wird das Wort aus kirchenlat. pāpa ‚Papst‘ neu
entlehnt, sodass das ā sich nicht zu ǣ entwi-
ckelte: ae. pāpa m. ‚Papst‘, me. pāpe, pōpe,
pōpa ‚Papst, spiritueller Anführer, Titel ei-
ner höher gestellten Person‘, ne. pope ‚Bischof
von Rom, Papst, Bezeichnung für den spiritu-
ellen Leiter einer nichtchristlichen Religion;
Bezeichnung eines kleinen Fisches (Gymnoce-
phalus Cernuus)‘. Ins Nordgerm. ist das Subst.
durch unterschiedliche Vermittlung gelangt:
Aisl., nisl. pápa m. ‚Papst‘ ist aus dem Ae.,
aisl., nisl. pápi m. ‚Geistlicher, Vater‘ aus kir-
chenlat. pāpa und nisl. papi m. ‚dss.‘, aschwed.,
nschwed. pape ‚heidnischer oder christlicher
Priester‘ und nnorw. pape m. ‚Priester, Pfaffe‘
sind aus dem Mndd. entlehnt. Neben kirchenlat.
pāpa steht eine gräzisierte, nicht belegte Var.
*papes, die über das Rom. in einen Teil der
germ. Sprachen übernommen wurde und auf-
grund der späten Bezeugung keine Lautver-
schiebung zeigt (s. bâbes; vgl. Feulner 2000:
287).

Wegen der 2. Lautverschiebung kann bei dem ahd. Subst.
ebenso wenig ein lat. wie ein kelt. Lehnwort (aus air.
papa ‚Papst‘) vorliegen (vgl. F. Kluge, PBB 35 [1909],
126 f.; W. Braune, PBB 43 [1918], 423 f.).

Lasch-Borchling, Mndd. Handwb. 2, 1, 1380; Schiller-
Lübben, Mndd. Wb. 3, 300; ONW s. v. papo; VMNW s. v.
pape; Verwijs-Verdam, Mndl. wb. 6, 113 f.; Franck, Et.
wb. d. ndl. taal² 484 f.; Suppl. 123; Vries, Ndls. et. wb.
500; Et. wb. Ndl. Ke-R 486; Hofmann-Popkema, Afries.
Wb. 379; Richthofen, Afries. Wb. 976; Fryske wb. 16,
156; Dijkstra, Friesch Wb. 2, 341; Holthausen, Ae. et.
Wb. 245; Bosworth-Toller, AS Dict. 772; Suppl. 679;
eMED s. v. pōpe n.; Klein, Compr. et. dict. of the Engl.
lang. 2, 1218; eOED s. v. pope n.¹; Vries, Anord. et. Wb
423; Jóhannesson, Isl. et. Wb. 1109; Fritzner, Ordb. o. d.
g. norske sprog 2, 929; Holthausen, Vgl. Wb. d. Awest-
nord. 218; Magnússon, Ísl. Orðsb. 700 f.; Torp, Nynorsk
et. ordb. 483; Svenska akad. ordb. s. v. pape; Feist, Vgl.
Wb. d. got. Spr. 382; Lehmann, Gothic Et. Dict. P-3.

Auf westgerm. Entlehnung basieren die slaw.
Subst. aksl. popъ m. ‚Papst, Priester‘, russ. pop
m. ‚dss.‘, ukrain. pip m. ‚orthodoxer Priester‘,
tschech. pop m. ‚Papst, Priester‘, poln. pop
‚dss.‘, serb., kroat. pȍp m. ‚dss.‘ und slowen.
pòp m. ‚Priester‘ (vgl. Pronk-Tiethoff 2013:
141 f.). Daneben gehen aksl. papa m. ‚Papst‘,
aruss. papa m. ‚dss.‘ und russ. pápa m. ‚dss.‘
auf das kirchenlat. Lehnwort pāpa ‚Papst‘
zurück. Aus dem Poln. oder Wruss. stammt
lit. pãpas m. ‚Bischof, Papst‘. Apreuß. paps
m. ‚Pfarrherr‘ hat dagegen seine Entlehnungs-
grundlage entweder in mndd. pāp(e) oder in
poln. pop.
Das seinerseits aus dem Gr. entlehnte kir-
chenlat. Subst. pāpa ist auch in die kelt. Spra-
chen übernommen: air. papa, páppa ‚Papst‘,
kymr. pab m. ‚Papst‘, korn. pap m. ‚dss.‘, bret.
pab m. ‚dss.‘ (vgl. Haarmann 1970: 85). Mir.
popa ‚Herr, Meister‘ (um 1100 n. Chr.) ist we-
gen der Bedeutung keine kindersprachliche
Neubildung (so de Bernardo Stempel 1999:
504), sondern eine Entlehnung aus me. pōpa.
Wegen des o kommt entgegen Dict. of Irish P-
195 für mir. popa auch keine lat. Herkunft in
Frage.
Zu der gr. Grundlage und ihrer Übernahme ins
Lat. und Rom. s. bâbes.

Walde-Pokorny 2, 4; Pokorny 789; Et. slov. jaz. staro-
slov. 625; Bezlaj, Et. slov. slov. jez. 2, 87; Snoj, Slov. et.
slov.² 545; Vasmer, Russ. et. Wb. 2, 405; ders., Ėt. slov.
russ. jaz. 3, 326 f.; Schuster-Šewc, Hist.-et. Wb. d. Sorb.
1131; Olesch, Thes. ling. drav.-polab. 2, 760 f.; Fraenkel,
Lit. et. Wb. 2, 538; Smoczyński, Słow. et. jęz. lit. 478;
Trautmann, Apreuß. Spr.denkm. 390; Mažiulis, Apreuß.
et. Wb.² 668; Hessens Ir. Lex. 2, 179. 184; Dict. of Irish
P-175. 195; Dict. of Welsh 3, 2662; Deshayes, Dict. ét.
du bret. 551.

MK/LS

Information

Volume VI, Column 1352

Show print version
Citation symbol Citation
Symbol XML file Download (TEI)
Symbol PDF file Download (PDF)

Lemma:
Referenced in: