pfâl m. a-/i-St., seit dem 10. Jh. in Gl.:
‚Pfahl, Pflock, Pfosten; fustis, palus, paxillus,
sudes [= sudis], splinz [lingua ignota, Hildeg.],
vallum, vallus‘ 〈Var.: ph-, f-; -a-, -au-〉. Das
Wort ist vor dem Eintreten der 2. Lautver-
schiebung aus gleichbedeutendem lat. pālus m.
entlehnt. – Mhd. pfâl st.m., pl. pfæle ‚Pfahl‘,
frühnhd. pfal m. ‚unten spitz zulaufender Bal-
ken, Grenzpfahl, Marterpfahl‘, phras. in den
vier pfälen ‚im Haus, im Hof‘ (mit Bezug auf
das alte germ. Holzhaus oder seine Umfrie-
dung); übertr. der pfal im fleische ‚körperli-
ches oder seelisches Leiden, das jmdn. nicht
zur Ruhe kommen lässt‘, nhd. Pfahl m. ‚lan-
ges rundes oder kantiges Bauteil aus Holz,
Stahl oder Beton, das meist an einem Ende zu-
gespitzt ist‘.
Ahd. Wb. 7, 227 f.; Splett, Ahd. Wb. 1, 700; Köbler, Wb.
d. ahd. Spr. 856; Schützeichel⁷ 249; Starck-Wells 459;
Schützeichel, Glossenwortschatz 7, 249; Graff 3, 331;
Lexer 2, 223; 3, Nachtr. 338; Frühnhd. Wb. 4, 19 ff.; Die-
fenbach, Gl. lat.-germ. 408 (palus). 606 (vallus); Dt. Wb.
13, 1597 f.; Kluge²¹ 540; Kluge²⁵ s. v. Pfahl; Pfeifer, Et.
Wb.² 994. – Röhrich 2003: 2, 1155.
Das frühe Lehnwort ist auch in den anderen
nord- und westgerm. Sprachen gut bezeugt: as.
pāl m. i-St. ‚Pfahl, Pflock, Stift; palus, par-
vus, paxillus‘, mndd. pāl m. ‚lange Metall- oder
Holzstange, Sperrpfahl, Grenzpfahl‘; andfrk.
pāl m. ‚als Beiname einer dünnen und großen
Person‘, frühmndl. pael, pale m./f./n. ‚Pfahl,
Grenze, Territorium‘, mndl. pael m. ‚Pfahl,
Steinhaufen zur Grenzmarkierung, Grenze, Ter-
ritorium‘, nndl. paal m. ‚dss.‘; awestfries. pāl,
aostfries. pēl m. ‚Pfahl, Grenzpfahl, Grenze,
Grenzgebiet, Marktfläche‘, nwestfries. peal m./
f. ‚Pfahl‘; ae. pāl m. ‚Pfahl, Stab, Speer‘, me.
pōl(e) ‚dss.‘, ne. pole ‚Stange, Stab, Schiffs-
mast‘. Nicht direkt aus dem Lat., sondern aus
dem Mndd. übernehmen die neueren nordgerm.
Sprachen das lat. Subst.: nnorw. (nn./bm.) på-
le m. ‚Pfahl‘, aschwed. pal(e) ‚Stock, Stab‘,
nschwed. påle ‚dss.‘. Über die Seemannsspra-
che gelangt aostfries. pēl ins Ndän. als pæl
‚Mast, Pfahl‘ und ins Nschwed. dial. als päl
‚dss.‘. Der frz. Fortsetzer norm. pal ‚Stock,
Stab, Herold‘ ist außerdem in me. pāl(e) ‚Stan-
ge, Stab‘, ne. pale ‚Stab, Zaun, Grenze‘ und
nschwed. pal ‚Herold‘ entlehnt.
Die Bedeutungsentwicklung von ‚Grenze‘ zu
‚Territorium‘ findet eine semantische Parallele
in lat. finēs nom.pl.f. ‚Grenzen, Gebiet‘.
Tiefenbach, As. Handwb. 303; Wadstein, Kl. as. Spr.-
denkm. 213; Lasch-Borchling, Mndd. Handwb. 2, 1,
1354 f.; Schiller-Lübben, Mndd. Wb. 3, 293; ONW s. v.
pāl; VMNW s. v. pael; Verwijs-Verdam, Mndl. wb. 6,
18 ff.; Franck, Et. wb. d. ndl. taal² 484; Vries, Ndls. et.
wb. 499 f.; Et. wb. Ndl. Ke-R 486; Hofmann-Popkema,
Afries. Wb. 378; Richthofen, Afries. Wb. 974; Fryske wb.
16, 229 f.; Dijkstra, Friesch Wb. 2, 347; Holthausen, Ae.
et. Wb. 244; Bosworth-Toller, AS Dict. 772; Suppl. 678;
eMED s. vv. pāl(e) n., pōl(e) n.²; Klein, Compr. et. dict.
of the Engl. lang. 2, 1209; eOED s. vv. pale n.¹, pole n.¹;
Vries, Anord. et. Wb.² 422; Fritzner, Ordb. o. d. g. norske
sprog 2, 924; Holthausen, Vgl. Wb. d. Awestnord. 218;
Magnússon, Ísl. Orðsb. 699; Falk-Torp, Norw.-dän. et.
Wb. 2, 862; Nielsen, Dansk et. ordb. 335; Ordb. o. d.
danske sprog 17, 198 f.; NOB s. v. påle; Hellquist, Svensk
et. ordb.³ 2, 802; Svenska akad. ordb. s. v. pal. – Müller-
Frings 1966–68: 2, 353 f.
Lat. pālus m. ‚Pfahl, Nagel‘ geht auf ein urit.
Subst. *pak-slo- zurück, eine Instrumentalbil-
dung mit dem Sekundärsuff. urit. *-slo- zur Wz.
urit. *pag- ‚befestigen‘ (~ lat. pangō ‚befestige,
setze fest‘). Zum Suff. vgl. Leumann [1926–28]
1977: § 283, 1b. Zur weiteren Etymologie s. fâ-
han.
Das lat. Subst. lebt außerdem in den meisten
rom. Sprachen weiter: u. a. frz. pieu ‚Pfahl‘,
rum. par ‚Pfahl, Stab‘, italien. palo ‚dss.‘, span.
palo ‚Pfahl‘. Aus dem Mndd. stammen lit. põ-
lis ‚Pfahl‘ und lett. pàlis ‚dss.‘. Schwieriger ist
die Beurteilung der slaw. Subst.: russ. pálka
‚Stock, Stab‘, ukrain. pálka ‚Stab‘, poln. pał(k)a
‚Keule‘ (f. ā-St.), bulg. pálica ‚dss.‘, serb., kro-
at. pȁlica ‚Stock, Stab, Stück Holz‘, slowen.
pálica ‚Stock, Stab, Barre‘ (f. jā-St.), russ. pálja
‚Pfahl‘, ukrain. pálja ‚dss.‘, poln. pal m. ‚dss.‘,
ndsorb. pal ‚Pfahl, Schandpfahl‘. Sind diese
Wörter entlehnt, muss es sich wegen der weiten
Verbreitung des Subst. in den slaw. Sprachen
um eine frühe Übernahme aus dem Westgerm.
handeln. Alternativ könnten die slaw. Subst.
auch auf die Wz. uridg. *(s)phelH- ‚abspalten,
trennen‘ zurückgeführt werden (s. spaltan).
Walde-Pokorny 2, 2 f.; Pokorny 787; LIV² 461; Unter-
mann, Wb. d. Osk.-Umbr. 587; Walde-Hofmann, Lat. et.
Wb. 2, 235 f.; Ernout-Meillet, Dict. ét. lat.⁴ 474 f.; de
Vaan, Et. dict. of Lat. 442 f.; Thes. ling. lat. 10, 1, 174 ff.;
Du Cange² 6, 124; Körting, Lat.-rom. Wb.³ Nr. 6812;
Meyer-Lübke, Rom. et. Wb.³ Nr. 6182; Wartburg, Frz. et.
Wb. 7, 524 ff.; Derksen, Et. dict. of Slav. 390; Et. slov.
jaz. staroslov. 623; Bezlaj, Et. slov. slov. jez. 3, 5; Snoj,
Slov. et. slov.² 488; Vasmer, Russ. et. Wb. 2, 306. 307;
ders., Ėt. slov. russ. jaz. 3, 193. 194; Schuster-Šewc,
Hist.-et. Wb. d. Sorb. 1037; Olesch, Thes. ling. drav.-
polab. 2, 797; Fraenkel, Lit. et. Wb. 1, 637; Karulis, Latv.
et. vārd. 2, 14. – Lipp 2009: 2, 161 f.
MK/LS