pfoso m. an-St., Gl. 2,21,53 (Hs. Mitte
oder Ende des 9. Jh.s, Zeit des Gl.eintrags
unbekannt); 3,150,60 (12. oder 14. Jh.). 645,
32 (Ende des 12. Jh.s): ‚Säckchen, (Geld-)Beu-
tel, (Frucht-)Hülse; bursa, gluma, marsupium‘
〈Var.: ph-, p-〉. – Mhd. pfose sw.m. ‚Gürtel-
tasche, Beutel‘, frühnhd. pfose m. ‚dss.‘, nhd.
mdartl. schweiz. pfosen nur noch im Kinder-
reim, schwäb. †pfose m. ‚geflochtener Haus-
schuh‘, vorarlb. †pfosle ‚Wadenstutzen‘, bair.
pfose(n) m.? ‚Beutel†, Strumpf ohne Fußteil,
Socke mit Laufsohle‘, bair.-öster. pfose(n) m./f.
‚Beutel, Fußbekleidung‘, tirol. pfose m. ‚Haus-
schuh‘, steir. pfoß m.? ‚Wadenstutzen‘ (Beleg
a. 1805).
Ahd. Wb. 7, 287; Splett, Ahd. Wb. 1, 1228; Köbler, Wb.
d. ahd. Spr. 861; Schützeichel⁷ 250; Starck-Wells 463;
Schützeichel, Glossenwortschatz 7, 288; Bergmann-Stri-
cker, Katalog Nr. 882. 926. 930; Graff 3, 352; Lexer 2,
261; Frühnhd. Wb. 4, 254 f. – Schweiz. Id. 5, 1186 f.;
Stalder, Versuch eines schweiz. Id. 2, 1186 f.; Fischer,
Schwäb. Wb. 1, 1076 (*Pfose¹); Jutz, Vorarlberg. Wb. 1,
343; Schmeller, Bayer. Wb.² 1, 442; BWB 2, 673 f.;
Kranzmayer, Wb. d. bair. Mdaa. in Österr. 3, 106 f.;
Schöpf, Tirol. Id. 501; Schatz, Wb. d. tirol. Mdaa. 1, 73;
Unger-Khull, Steir. Wortschatz 79.
In den anderen germ. Sprachen entsprechen: ae.
posa, pusa m. ‚Sack, Tasche‘; aisl. posi m.
‚Beutel‘, nisl. posi, auch pausi m. ‚Sack‘, fär.
posi ‚dss.‘, adän. posæ, ndän. pose ‚Sack, Ta-
sche‘, nnorw. pose ‚dss.‘, ält. nschwed. påsa,
posse, nschwed. påse ‚Sack, Tasche‘, shetl. pos
‚dss.‘: < urgerm. *pus-an-.
Etym. nah verwandt sind aschwed. pusin ‚ge-
schwollen‘ sowie die entweder mit sekundärer
Dehnstufe bzw. o-Vollstufe gebildeten Formen
aisl. púss m. ‚Beutel‘, nisl. púss ‚Beutel, Pferde-
vulva‘, púsi ‚Sack‘, nnorw. puss ‚Geschwür‘,
nnorw. dial. pūs ‚Geschwulst‘, shetl. pus, pos ‚ei-
tergefülltes Geschwür‘, schwed. dial. pusu ‚Vul-
va‘ < urnordgerm. *pūs-a(n)- oder *pau̯s-a(n)-.
Die nordgerm. Wörter können urverwandt oder
aus dem Ae. entlehnt sein.
Aus dem Nordgerm. gelangte das Wort auch ins
Ostseefinn.; vgl. finn. pusa ‚Beutel‘.
Fick 3 (Germ.)⁴ 276; Holthausen, Ae. et. Wb. 248; Bos-
worth-Toller, AS Dict. 777. 779; Vries, Anord. et. Wb.²
427. 429; Jóhannesson, Isl. et. Wb. 590 f.; Fritzner, Ordb.
o. d. g. norske sprog 2, 964; Holthausen, Vgl. Wb. d.
Awestnord. 220. 221; Magnússon, Ísl. Orðsb. 720. 731
(púss¹); Falk-Torp, Norw.-dän. et. Wb. 2, 844; Nielsen,
Dansk et. ordb. 329; Ordb. o. d. danske sprog 16,
1170 ff.; Torp, Nynorsk et. ordb. 497. 504; NOB s. vv.
(bm.) pose², (nn.) pose¹, (bm.) puss², (nn.) puss³; Ja-
kobsen, Et. dict. of the Norn lang. 2, 665 (pos²). 670;
Hellquist, Svensk et. ordb.³ 2, 802; Svenska akad. ordb.
s. v. påse.
Urgerm. *pus-an- setzt einen virtuellen vor-
urgerm. n-St. *bus-e/on- fort. Eine Wurzel ur-
idg. *beu̯s- ‚schwellen, (auf-)blasen‘ ist mög-
lich, diese könnte aber onomatopoetischer Na-
tur und somit nicht notwendig ererbt, sondern
auch jeweils in verschiedenen Sprachgruppen
zu unterschiedlichen Zeit neu entstanden sein.
Ebenfalls eine zugrunde liegende Wz. *beu̯s-
setzt etwa die Sippe um gr. βῡνέω ‚stopfe voll,
fülle an‘ (wohl < urgr. *bu-né-s-e/o-/*bu-n-s-
é/ó- mit analogisch durchgeführtem *-ū- < ur-
gr. *-uns-), part.perf.pass. βυστός etc. fort, des
Weiteren alb. mbush ‚anfüllen‘. Im Kelt. ist
wohl mir. búas m. ‚Tasche, Beutel, Bauch‘ (<
urkelt. *bou̯s-to-) zugehörig.
Ebenso aus dem Nordgerm. oder aus dem Ae.
entlehnt ist air. bossán m. ‚Tasche, Börse‘, er-
weitert mit einem einheimischen Suff.
Walde-Pokorny 2, 114 ff.; Pokorny 98 ff.; Frisk, Gr. et.
Wb. 2, 276 f.; Chantraine, Dict. ét. gr.² 192 f. 1281; Bee-
kes, Et. dict. of Gr. 1, 248; Demiraj, Alb. Et. 262; Orel,
Alb. et. dict. 253; Hessens Ir. Lex. 1, 102. 119 (buas²);
Vendryes, Lex. ét. de l’irl. anc. B-73. B-112 (búas³); Dict.
of Irish B-148. B-230 (búas³).
MK/HB