pîna
Band VI, Spalte 1520
Symbol XML-Datei TEI Symbol PDF-Datei PDF Zitat-Symbol Zitieren

pîna f. ō(n)-St., im Abr (1,48,11 [Pa,
Kb]), M, MF, O, Oh, Ol, NMC, Nps, Npg und
Npw: ‚Schmerz, Qual, Marter, Pein, Drangsal,
Not; labor, tormentum, tribulatio‘, bittariu pîna
‚Pein der Marter; dolor passionis‘, pîna peches
‚Höllenqual‘ Var.: b- (bei N). Das Wort ist
schon frühzeitig mit dem Christentum aus mlat.
pēna f. ‚Leiden, Schmerz, Unglück, Kummer‘
entlehnt (s. u.). Dabei wird das mlat. geschlos-
sene ē im Ahd. mit î wiedergegeben. Durch den
Einfluss der lat. Kirchensprache unterblieb die
Verschiebung von p- zu pf- (nur vereinzelt fin-
den sich Formen mit verschobenem Anlaut; s.
pfînôn, pfînunga). – Mhd. pîn st.m., pîne st./sw.f.
‚Strafe, Leibesstrafe, Qual, Pein, Eifer, eifrige
Bemühung‘, daneben mit derselben Entleh-
nungsbasis pên, pêne st./sw.f. ‚Strafe‘, frühnhd.
pein f., vereinzelt m. ‚Leid, Schmerz, Folter,
Strafe, Buße für begangenes Unrecht, Kriegs-
leiden, innere Qual, Liebesschmerz, Marter,
Leiden, Qual der Hölle‘, daneben pen f., ver-
einzelt verschobenes pfen, im späteren Früh-
nhd. mitunter pön (mit Rückbezug auf lat.
poena f. ‚Strafe‘) ‚Beschwernis, Qual, rechtli-
che Verpflichtung, Abgaberegelung, Leiden‘‚
nhd. Pein f. ‚heftiges körperliches oder see-
lisches Unbehagen, Qual‘.

Ahd. Wb. 7, 308; Splett, Ahd. Wb. 1, 709; Köbler, Wb. d.
ahd. Spr. 862 f.; Schützeichel⁷ 251; Starck-Wells 464;
Schützeichel, Glossenwortschatz 7, 295; Bergmann-Stri-
cker, Katalog Nr. 253. 747; Seebold, ChWdW8 231. 427.
504; ders., ChWdW9 648. 1099; Graff 3, 339 f.; Lexer 2,
215. 270 f.; Frühnhd. Wb. 3, 940 ff. 1259 ff.; Diefenbach,
Gl. lat.-germ. 588 (tormentum); Götz, Lat.-ahd.-nhd. Wb.
210 (s. v. dolor). 364 (labor). 677 (tribulatio); Dt. Wb.
13, 1524 ff. 1998; Kluge²¹ 537; Kluge²⁵ s. v. Pein; Pfeifer,
Et. Wb.² 985 f.

Das mlat. Lehnwort erscheint in den anderen
westgerm. und nordgerm. Sprachen schon in den
ältesten Sprachstufen: as. pīna f. ō-St. ‚Qual‘,
mndd. pīn(e) f. ‚Pein, Schmerz, Qual‘; andfrk.
pīna f. ‚Qual, Pein, Strafe, Leiden‘, frühmndl.
pine f. ‚Strafe, Qual, Leid, Elend, Pein‘, mndl.
pine f. ‚Strafe, körperliches Leiden, Elend,
Übel‘, nndl. pijn f. ‚Strafe, Peinigung, Pein,
körperliches Leiden, Schmerz, Übel‘; afries.
pīna, pēna f. ‚Strafe, Leiden‘, nwestfries. pine
m./f. ‚Leid, Qual, Strafe‘, saterfries. piene f.
‚Schmerz‘; me. pīne ‚Qual, Tortur, Schmerz,
Leid‘, ne. pine ‚Bestrafung, Qual, Tortur, phy-
sischer Schmerz, Hungersnot, Trauer, seeli-
scher Schmerz‘; aisl. pína f. ‚Qual, Strafe‘, nisl.
pín(a) f. ‚dss.‘, fär. pína f. ‚dss.‘, ndän. pine
f. ‚Schmerz, Qual, Leid‘, nnorw. pine m./f.
‚Schmerz, Leid‘, aschwed., nschwed. pina f.
‚Qual, Schmerz, Leid‘. Das Ae. setzt das Subst.
nur indirekt durch das sw. Verb pīnian ‚pei-
nigen, quälen‘ voraus (s. pînôn). Aus dem Me.
ist dagegen aisl. pín f. ‚Qual, Strafe‘ entlehnt.
Zweifach ist auch die Entlehnung im Engl.:
Neben der direkten Übernahme aus dem Lat.
zeigt sich das mlat. Substantiv auch durch frz.
Vermittlung in me. pein(e) ‚Bestrafung, Qual,
Schmerz, Leid‘ (~ ne. pain ‚dss.‘).

Tiefenbach, As. Handwb. 305; Sehrt, Wb. z. Hel.² 428;
Berr, Et. Gl. to Hel. 312; Lasch-Borchling, Mndd. Hand-
wb. 2, 1, 1516 f.; Schiller-Lübben, Mndd. Wb. 3, 327;
ONW s. v. pīna; VMNW s. v. pine; Verwijs-Verdam, Mndl.
wb. 6, 349 ff.; Franck, Et. wb. d. ndl. taal² 500; Vries, Ndls.
et. wb. 519; Et. wb. Ndl. Ke-R 538; Hofmann-Popkema,
Afries. Wb. 383; Richthofen, Afries. Wb. 978; Fryske wb.
16, 304 f.; Dijkstra, Friesch Wb. 2, 353; Fort, Saterfries. Wb.
143; eMED s. vv. pein(e) n., pīne n.¹; Klein, Compr. et.
dict. of the Engl. lang. 2, 1112; eOED s. vv. pain n.¹, pine
n.¹; Vries, Anord. et. Wb.² 425; Jóhannesson, Isl. et. Wb.
1116; Fritzner, Ordb. o. d. g. norske sprog 2, 938; Holthau-
sen, Vgl. Wb. d. Awestnord. 219; Magnússon, Ísl. Orðsb.
710; Falk-Torp, Norw.-dän. et. Wb. 2, 828; Nielsen, Dansk
et. ordb. 324; Ordb. o. d. danske sprog 16, 849 ff.; Torp,
Nynorsk et. ordb. 488; NOB s. v. (bm.) pine; Hellquist,
Svensk et. ordb.³ 2, 762; Svenska akad. ordb. s. v. pina.

Mlat. pēna geht auf klass. lat. poena f. ‚Strafe,
Bestrafung, Qual, Pein, Leiden, Marter‘ zurück,
seinerseits ein Lehnwort aus gr. ποινή f. ‚Wer-
geld, Buße, Strafe, Rache‘ (zur Entwicklung
von klass. lat. -oe- > -ē- vgl. Stotz 1996–2004:
7, 3 § 70, 1). Das gr. Subst. setzt das in der In-
dogermania gut bezeugte uridg. Abstraktnomen
*ko-n-éh₂ fort: jav. kaēnā f. ‚Strafe, Rache‘;
lit. káina f. ‚Preis, Nutzen‘, lett. cìena f. ‚Preis,
Wert‘; aksl. cěna f. ‚Ehre‘, russ. cená f. ‚Preis,
Wert‘, wruss. caná f. ‚dss.‘, ukrain. ciná f.
‚Zahlung, Preis‘, tschech. cena ‚dss.‘, slowak.
cena ‚dss.‘, slowen. cna f. ‚Preis, Wert, Eh-
rung‘, serb. cȇna f. ‚Preis, Wert‘, kroat. cijèna
f. ‚dss.‘. Die zugrunde liegende Verbalwz. ur-
idg. *ke- ‚Buße entgegennehmen, strafen‘ lebt
in ved. cáyate ‚straft, treibt Buße/Schuld ein‘,
jav. kāii- ‚vergelten, büßen‘, mpers. cy- ‚jam-
mern, betrübt sein‘, parth. kyn ‚verabscheuen,
hassen‘, gr. τίνω ‚vergelte, büße‘ und lyk. A tti-
ti, B kikiti ‚lässt zahlen, legt als Buße fest‘ fort.
Das in dem gr. Verb belegte Nasalpräsens er-
scheint außerdem in der air. Dentalableitung cin
m. ‚Schuld, Verbrechen‘ (< *ki-nu-t-s; vgl. de
Bernardo Stempel 1999: 172; Irslinger 2002: 48).
Lat. poena tritt dann auch in den rom. Spra-
chen auf: italien. pena f. ‚Mühsal, Schmerz,
Kummer‘, engad. paina f. ‚dss.‘, frz. peine f.
‚Schmerz, Leid, Anstrengung‘, katal., span. pe-
na f. ‚Leid, Schmerz, Strafe‘.

Walde-Pokorny 1, 637; Pokorny 636 f.; LIV² 379 f.; Mayr-
hofer, KEWA 1, 376; ders., EWAia 1, 532 f.; Bartholo-
mae, Airan. Wb.² 464; Cheung, Et. dict. of Iran. verb 27 f.;
Frisk, Gr. et. Wb. 2, 573; Chantraine, Dict. ét. gr.² 891 f.;
Beekes, Et. dict. of Gr. 2, 1217 f.; Walde-Hofmann, Lat.
et. Wb. 2, 329 f.; Ernout-Meillet, Dict. ét. lat.⁴ 518; Nier-
meyer, Med. Lat. lex.² 2, 1020; Du Cange² 6, 382; Kör-
ting, Lat.-rom. Wb.³ Nr. 7279; Meyer-Lübke, Rom. et.
Wb.³ Nr. 6628; Wartburg, Frz. et. Wb. 9, 114 ff.; Traut-
mann, Balt.-Slav. Wb. 113; Berneker, Slav. et. Wb. 1, 124;
Trubačëv, Ėt. slov. slav. jaz. 3, 182; Derksen, Et. dict. of
Slav. 75; Et. slov. jaz. staroslov. 93; Bezlaj, Et. slov. slov.
jez. 1, 61; Snoj, Slov. et. slov.² 70; Vasmer, Russ. et. Wb. 3,
288 f.; ders., Ėt. slov. russ. jaz. 4, 298; Derksen, Et. dict.
of Balt. 217 f.; Fraenkel, Lit. et. Wb. 1, 203; Smoczyński,
Słow. et. jęz. lit. 243; Mühlenbach-Endzelin, Lett.-dt. Wb.
1, 394 f.; Karulis, Latv. et. vārd. 1, 171 f.; Vendryes, Lex.
ét. de l’irl. anc. C-101; Dict. of Irish C-187 ff.; Melchert,
Dict. Lyc. lang. 65. 67. – Brückner [1927] 1993: 58; Skok
1971–74: 1, 263; Machek 1997: 83; Bańkowski 2000: 1,
112 f.; Orel 2011: 4, 193 f.; Rejzek 2015: 112.

MK/LS

Information

Band VI, Spalte 1520

Zur Druckfassung
Zitat-Symbol Zitieren
Symbol XML-Datei Download (TEI)
Symbol PDF-Datei Download (PDF)

Lemma:
Referenziert in: