rafo*
Band VII, Spalte 134
Symbol XML-Datei TEI Symbol PDF-Datei PDF Zitat-Symbol Zitieren

rafo* m. n-St., ab dem 14. Jh. (?) in Gl.:
‚Heilbutt; coracinus‘ (Hippoglossus hippo-
glossus). – Veraltet nhd. Raff m. ‚eine getrocknete
Fischart, eine Art von Meerfischen‘, modern
nur noch nhd. dial., bes. im Norden: meckl.,
schlesw.-holst. raff ‚die abgeschnittenen Rücken-
oder Altersflossen des Heilbutts‘, brandenb.
raff ‚gedörrte Heilbuttflossen‘. Die Herkunft
des Ansatzes rafo bei Splett, Ahd. Wb. 1, 1230
bleibt unklar.

Splett, Ahd. Wb. 1, 1230; Dt. Wb. 14, 55. – Bretschneider,
Brandenb.-berlin. Wb. 3, 421; Mensing, Schleswig-holst.
Wb. 4, 32; Wossidlo-Teuchert, Meckl. Wb. 5, 750. –
Schottel 1663: 1381.

In den anderen germ. Sprachen entsprechen:
mndd. raf ‚(getrocknete und gesalzene) Rücken-
flosse des Heilbutts‘; mndl. raf f. ‚dss.‘ (Kiliaan
1599: 426: „Ligulæ cubitales vel bicubitales ex
ventre rhombi piscis“), nndl. raf f. ‚dss.‘; aisl.
rafr m. ‚getrockneter Streifen Heilbutt‘, nisl.
rafur m. ‚dss.‘, ndän. rav ‚getrocknetes Fleisch
vom Heilbutt‘, shetl. ravi ‚Stück abgeschnitte-
ner Fisch, meist Heilbutt, meist von der fetten
Stelle an der Rückenflosse‘, norw. rav ‚Stück
getrockneter, fetter Fisch‘, norw. dial. rave,
nschwed. rav ‚Stück getrockneter Fisch, bes.
vom Heilbutt, bevorzugt von der Rücken-
flosse‘: < urgerm. *raf-a(n)-.
Während es sich beim ahd. Wort sicher um ein
Erbwort handelt, können die festlandgerm. For-
men auch Entlehnungen aus dem Nordgerm.
sein. Das fem. Genus im Ndl. bleibt auffällig
und ist vielleicht analogisch nach einer anderen
Speise eingeführt.
Benannt werden die konservierten Fischstücke
offenbar nach der Herstellungsweise, bei der
die Fischstücke bzw. die Flossen vom ganzen
Fisch abgetrennt werden (s. u.).

Fick 3 (Germ.)⁴ 337; Lasch-Borchling, Mndd. Handwb.
2, 2, 1844; Verwijs-Verdam, Mndl. wb. 6, 997; Franck,
Et. wb. d. ndl. taal² 531; Vries, Ndls. et. wb. 558; Vries,
Anord. et. Wb.² 431; Jóhannesson, Isl. et. Wb. 721; Fritzner,
Ordb. o. d. g. norske sprog 2, 26; ONP s. v. rafr;
Holthausen, Vgl. Wb. d. Awestnord. 222; Ordb. o. d.
danske sprog 17, 472 f. (rav²); Torp, Nynorsk et. ordb.
518; NOB s. vv. (bm./nn.) rav¹, (nn.) rave¹; NOBFM
s. vv. rav¹, rave¹; Jakobsen, Et. dict. of the Norn lang. 2,
685; Svenska akad. ordb. s. v. rav subst.¹.

Urgerm. *raf-a(n)- < vorurgerm. *(H)rop-o(n)-
beruht wohl auf einer nominalen o-stufigen Bil-
dung uridg. *Hróp-o- ‚das (Ab-)Reißen, das
Abgerissene‘ zur Wz. uridg. *Hrep- ‚raffen,
reißen‘. Diese wird u. a. auch fortgesetzt in gr.
ἐρέπτομαι ‚nehme weg, schnappe weg, ver-
schlinge‘, lat. rapere ‚reißen, rauben‘ (fortge-
setzt im Rom. mit Übergang in die i-Konjuga-
tion als italien. rapire ‚rauben‘, rum. răpi,
rapesc ‚dss.‘, frz. ravir ‚hinreißen, entzücken‘),
alb. rjep ‚ziehe ab, schäle‘.
Wahrscheinlich aus lat. rapere (bzw. afrz.
raper ‚dss.‘) ist me. rpen ‚mit Gewalt neh-
men, plündern, vergewaltigen‘, ne. rape ‚dss.‘
(eMED s. v. rpen; Klein, Compr. et. dict. of the
Engl. lang. 2, 1301; eOED² s. v. rape v.³) ent-
lehnt.
Eine (wohl erst sekundär innerbalt. entstan-
dene) dehnstufige Form dieser Wz. wird in lit.
rpti, rpiu ‚ergreifen, an sich ziehen, (Besitz)
anhäufen‘, rplės f. ‚Zange‘ fortgesetzt.
Aus dem Frz. wurde das Wort als mbret. rauis-
saff ‚wegreißen‘, kymr. reibio entlehnt.
Der Ansatz einer eigenen Wz. uridg. *h₁reh₁p-
für die lat. und lit. Formen neben einer gleich-
bedeutenden Wz. *h₁rep- für das Gr. und Alb.
(so Schrijver 1991: 17. 306) ist theoretisch
möglich, aber letztlich unnötig.

Walde-Pokorny 2, 369 f.; Pokorny 865; LIV² 507; Frisk,
Gr. et. Wb. 1, 552 f.; Chantraine, Dict. ét. gr.² 350; Beekes,
Et. dict. of Gr. 1, 453; Walde-Hofmann, Lat. et. Wb. 2,
417; Ernout-Meillet, Dict. ét. lat.⁴ 564; de Vaan, Et. dict.
of Lat. 513 f.; Du Cange² 7, 16; Körting, Lat.-rom. Wb
Nr. 7766; Meyer-Lübke, Rom. et. Wb.³ Nr. 7049; Wartburg,
Frz. et. Wb. 10, 62 f.; Demiraj, Alb. Et. 346 f.; Orel, Alb. et.
dict. 372; Schumacher-Matzinger, Verben des Altalb. 775.
994; Fraenkel, Lit. et. Wb. 2, 721; Smoczyński, Słow. et.
jęz. lit.² 1018 f.; ALEW 2, 861; Deshayes, Dict. ét. du
bret. 615 (s. v. raviss). – Puşcariu 1975: 127.

HB

Information

Band VII, Spalte 134

Zur Druckfassung
Zitat-Symbol Zitieren
Symbol XML-Datei Download (TEI)
Symbol PDF-Datei Download (PDF)

Lemma:
Referenziert in: