reini
Band VII, Spalte 344
Symbol XML-Datei TEI Symbol PDF-Datei PDF Zitat-Symbol Zitieren

reini adj. ja-St., seit dem letzten Viertel
des 9. Jh.s in Gl. und in I, MF, T, OT, BR, MH,
B, GB, bei N, Npg, in WH: ‚rein, sauber, lauter,
klar, fein (von Mehl), keusch, makellos, heilig,
unschuldig; candidus, castus, catharus, fru-
mentaceus panis [= reini brôt], iustus, mundus,
pudicus, purus, simila [= reinaz melo], since-
rus, sine macula‘ 〈Var.: hr-, rh-〉. – Mhd. reine,
rein adj. ‚rein, klar, lauter, ohne Makel oder Sün-
de, schön, herrlich, vollkommen, gut, keusch‘,
nhd. rein adj. ‚nicht mit etw. vermischt, was
nicht dazugehört, ohne fremden Zusatz, ohne
verfälschende, andersartige Einwirkung, nichts
anderes als, bloß, ohne Ausnahme, Abweichung
von etw. Genanntem oder etw. Darüberhinaus-
gehendem, makellos sauber, frei von Flecken,
Schmutz o. Ä., (jüdische Religion) koscher‘.

Ahd. Wb. 7, 860 ff.; Splett, Ahd. Wb. 1, 740; eKöbler,
Ahd. Wb. s. v. reini¹; Schützeichel⁷ 257; Starck-Wells
479. 828; Schützeichel, Glossenwortschatz 7, 372 f.;
Seebold, ChWdW8 238; ders., ChWdW9 672; Graff 4,
1158 ff.; Heffner 1961: 79; Lexer 2, 389; Diefenbach, Gl.
lat.-germ. 105 (castus). 371 (mundus). 470 (pudicus).
474 (purus). 536 (sincerus); Götz, Lat.-ahd.-nhd. Wb. 93
(castus). 362 (iustus). 418 (mundus). 541 (purus); Dt.
Wb. 14, 680 ff.; Kluge²¹ 593; Kluge²⁵ s. v. rein; ePfeifer,
Et. Wb. s. v. rein. – Gaupp 1920 (passim).

In den anderen germ. Sprachen entsprechen: as.
hrēni adj. ‚rein, fein (von Mehl), frei von‘,
mndd. rēin (ren, rēine, reyn, rīn) adj. ‚frei von
Beimischungen, frei von Schmutz, sauber, feh-
lerfrei, einwandfrei, frei von Krankheit, gesund,
erlaubt, zulässig, untadelig, tugendhaft, frei von
Schuld, unschuldig, frei von Hindernissen, ge-
fahrlos, unbehelligt, unbeansprucht‘; andfrk.
rēni adj. ‚schön, sauber, klar, rein, frei von
Übel‘ (die Bed. ‚schön, sauber, klar‘ nur in ON),
frühmndl. reine (neben reen, rein, rene, reyn)
adj. ‚feingemahlen, von vortrefflicher Beschaf-
fenheit, sauber, frei von Sünde, rein, keusch‘,
mndl. reine (neben rene, rein, reen) adj. ‚fein
(gemahlen), erlesen, sauber, rein, edel, keusch‘,
nndl. rein adj. ‚rein, sauber, ehrbar‘; afries.
rēne, rēn, (vielleicht aus dem Mndd./Mndl.)
rein adj. ‚rein‘, nwestfries. rein adj. ‚sauber,
schön, unbefleckt, keusch, gesund, pur, voll-
kommen‘, fa. rian adj. ‚rein, sauber, unver-
mischt, pur, reinlich‘, ält. helg. rihn, helg. riin
adj. ‚rein, sauber‘, sy. riin adj. ‚rein, sauber, frei
von Schmutz‘, bök. riin adj. ‚rein, sauber‘, ält.
hall. riehn adj., hall. rian adj. ‚rein‘, ält. karrh.
riin adj., karrh. riin adj. ‚sauber, rein‘, mgos.
riin adj. ‚sauber, rein‘, ält. ngos. rien adj., ngos.
riin adj. ‚sauber, rein‘, sgos. rian adj. ‚sauber,
rein‘, wied. riin adj. ‚rein, unvermischt, sauber,
geordnet, klar‘, wyk. riin adj. ‚sauber, rein‘,
harl. reyhn adj. ‚rein‘; aisl., nisl. hreinn adj.
‚rein, schier, klar, glänzend, ehrlich‘, fär. reinur
adj. ‚sauber, klar, unvermischt, pur, unverän-
dert, rein‘, ält. ndän., ndän. ren adj. ‚sauber,
pur, rein‘, nnorw. rein adj. ‚sauber‘, aschwed.,
nschwed. ren adj. ‚rein, sauber‘; got. hrains adj.
‚rein, ehrbar‘: < urgerm. *χrani- (mit üblicher
Überführung in die ja-St. im Westgerm.).
Das Adj. erscheint vielleicht auch in dem engl.
ON Rainworth in Nottinghamshire (Reynwath
a. 1268) ‚saubere Furt‘ (vgl. Mills 2011: 382);
möglich ist aber auch der Anschluss an die
Entsprechung zu ahd. rein m. ‚Rain, (Acker-)
Grenze, Schutzwehr‘ (s. d.), also im Sinne von
‚Grenz-Furt‘.

Fick 3 (Germ.)⁴ 104; Kroonen, Et. dict. of Pgm. 241;
Heidermanns, Et. Wb. d. germ. Primäradj. 302 f.;
Tiefenbach, As. Handwb. 180; Sehrt, Wb. z. Hel.² 271; Berr,
Et. Gl. to Hel. 200; Wadstein, Kl. as. Spr.denkm. 194;
Lasch-Borchling, Mndd. Handwb. 2, 2, 2029 ff.; Schiller-
Lübben, Mndd. Wb. 3, 450 f.; ONW s. v. rēni²; VMNW
s. v. reine¹; Verwijs-Verdam, Mndl. wb. 6, 1220 ff.;
Franck, Et. wb. d. ndl. taal² 543. 847; Suppl. 136; Vries,
Ndls. et. wb. 569; Et. wb. Ndl. Ke-R 646 f.; WNT s. v.
rein¹; Boutkan, OFris. et. dict. 318; Hofmann-Popkema,
Afries. Wb. 401; Richthofen, Afries. Wb. 992; Fryske wb.
17, 347; Dijkstra, Friesch Wb. 3, 14; Sjölin, Et. Handwb.
d. Festlnordfries. XXXIV; Faltings, Et. Wb. d. fries. Adj.
288 f.; Vries, Anord. et. Wb.² 253; Jóhannesson, Isl. et.
Wb. 840; Fritzner, Ordb. o. d. g. norske sprog 2, 52; ONP
s. v. hreinn²; Jónsson, Lex. poet. 280; Holthausen, Vgl.
Wb. d. Awestnord. 126; Magnússon, Ísl. Orðsb. 370;
Falk-Torp, Norw.-dän. et. Wb. 2, 889. 1531 f.; Nielsen,
Dansk et. ordb. 343; Ordb. o. d. danske sprog 17, 727 ff.;
Bjorvand, Våre arveord² 871 f.; Torp, Nynorsk et. ordb.
523; NOB s. v. rein; Hellquist, Svensk et. ordb.³ 2, 826 f.;
Svenska akad. ordb. s. v. ren adj.; Feist, Vgl. Wb. d. got.
Spr. 268; Lehmann, Gothic Et. Dict. H-92.

Urgerm. *χrani- < vorurgerm. *kroni- steht in
der Indogermania allein. Die Bildeweise ist
nicht ganz klar.
Bei einer Analyse als *kron-i- (so u. a. Heider-
manns, Et. Wb. d. germ. Primäradj. 303) ist das
Wort ein Verbaladj. zum Nasal-Infix-Präs.
uridg. *kri-/n-h₁-. Ein solches ist im Germ.
nicht mehr vorhanden, aber in gr. κρνω
‚scheide, trenne, entscheide‘ (aus dem Stamm
*krin- + Suff. *-e-), lat. cernere ‚sieben, schei-
den, unterscheiden‘, air. ar-a:chrin ‚geht zu-
grunde, vergeht, geht aus‘, mkymr. crynu ‚zit-
tern‘, mbret. crenaff ‚dss.‘, nbret. krenañ ‚dss.‘,
dazu vielleicht auch abret. crihot . vibrat, falls
anstelle von 〈crihot〉 +crinot gemeint ist, fortge-
setzt. Das Nasal-Infix-Präs. gehört zur Ver-
balwz. uridg. *kreh₁()- ‚sieben, trennen‘;
uridg. *kri-/n-h₁- beruht dabei auf der in der
Schwundstufe entstandenen metathetierten Form
uridg. *krih₁- < *krh₁i-.
Geht man von vorurgerm. *kro-ni- aus (so u. a.
Krahe-Meid 1969: 3, § 98, 1) ist das Adj. eine
Ableitung von einer (zur metathetierten Form
*krih₁-) neugebildeten Vollstufe *kreh₁-. Dass
eine solche neugebildete Vollstufe im Germ.
existierte, zeigen ahd. rîtara f. ‚Sieb‘ (s. d.) und
die dort angeführten verwandten Formen, mög-
licherweise auch die Gruppe um ahd. rêo m./n.
wa-St. ‚Leichnam, Grab, Begräbnis‘ (s. d.). Im
Balt. findet sich als verbaler Fortsetzer dieser
neuen Vollstufe lett. krìet ‚die Sahne von der
Milch schöpfen‘ (< *kreh₁-e/o-), wozu viel-
leicht auch (das nur lexikographisch belegte
Wort) lit. kriẽti ‚(Leinwand) ausbreiten, Fische
fangen‘ zu stellen ist.
Die Analyse als *kron-i- ist weniger wahr-
scheinlich, da die Adj.ableitungen mit dem
Suff. *-i- zum einen „entweder passivische Ad-
jektiva der Möglichkeit … oder adjektivische
Nomina agentis“ sind und zum anderen, mit
Ausnahme einiger dehnstufigen Bildungen von
den st.v. IV und V, mehrheitlich schwundstufig
sind (Krahe-Meid, a. a. O. § 70, 2). Die von
Heidermanns, a. a. O. angeführte Parallele ur-
germ. *χlani- ‚geneigt‘, nach ihm eine von
dem Nasal-Infix-Präs. uridg. *-/n-- gebil-
dete Ableitung von der Verbalwz. uridg. *le-
‚sich anlehnen‘ (s. linên), ist nicht beweiskräf-
tig, da *χlani- eine Ableitung von der einfa-
chen Wz. *le- sein kann.
Die Analyse als *kro-ni- verdient somit den
Vorzug (für parallele Bildungen mit o-stufiger
Wz. vgl. Krahe-Meid, a. a. O. § 98, 1). Grund-
lage des Adj. ist vielleicht ein Abstraktum
*kroni- f. ‚Reinheit‘, das (nach Hinweis von S.
Neri) aus einem Adj. *kre-/kri-- ‚gesiebt‘ >
‚sauber‘ abgeleitet ist.
Auf einer Iterativbildung uridg. *kroh₁-ée/o-
beruhen (mit geneuerter o-Vollstufe *kroh₁-)
ksl. -kroiti (in raskrojiti ‚zerschneiden‘), nruss.
kroít’ ‚schneiden, zuschneiden, Getreide sie-
ben‘, ukrain. krojíty ‚schneiden‘, wruss. krajíc’
‚dss.‘, tschech. krojiti ‚schneiden‘, poln. kroić
‚dss.‘, serb., kroat. kròjiti ‚dss.‘, slowen. krojíti
‚zerteilen, spalten, Genähtes trennen, zuschnei-
den‘, bulg. krojá ‚schneide zu, kastriere‘, polab.
krye ‚schneidet‘.

Walde-Pokorny 2, 584 f.; Pokorny 945 f.; LIV² 366 f.;
Frisk, Gr. et. Wb. 2, 20 f.; Chantraine, Dict. ét. gr.² 562;
Beekes, Et. dict. of Gr. 1, 780 f.; Walde-Hofmann, Lat.
et. Wb. 1, 205 f.; Ernout-Meillet, Dict. ét. lat.⁴ 115; de
Vaan, Et. dict. of Lat. 110; Trautmann, Balt.-Slav. Wb.
141; Berneker, Slav. et. Wb. 1, 620; Trubačëv, Ėt. slov.
slav. jaz. 12, 180 ff.; Derksen, Et. dict. of Slav. 248;
Bezlaj, Et. slov. slov. jez. 2, 98; Snoj, Slov. et. slov.³ 353;
Matasović, Et. rječ. hrv. jez. 1, 508; Vasmer, Russ. et.
Wb. 1, 669 f.; ders., Ėt. slov. russ. jaz. 2, 385; Olesch,
Thes. ling. drav.-polab. 1, 479; Derksen, Et. dict. of
Balt. 258 f.; Fraenkel, Lit. et. Wb. 1, 297; Mühlenbach-
Endzelin, Lett.-dt. Wb. 2, 284; Karulis, Latv. et. vārd.
425; Matasović, Et. dict. of Proto-Celt. 224; Schumacher,
Kelt. Primärverb. 420 ff.; Vendryes, Lex. ét. de l’irl. anc.
C-237 f.; Kavanagh-Wodtko, Lex. OIr. Gl. 99; Dict. of
Irish A-374; Dict. of Welsh 1, 623; Deshayes, Dict. ét. du
bret. 430. – Rasmussen 1989: 276 f.; Schrijver 1991:
407 f.; Seldeslachts 2001: 59–66.

S. rîtara.

RS

Information

Band VII, Spalte 344

Zur Druckfassung
Zitat-Symbol Zitieren
Symbol XML-Datei Download (TEI)
Symbol PDF-Datei Download (PDF)

Lemma:
Referenziert in: