rîs
Band VII, Spalte 543
Symbol XML-Datei TEI Symbol PDF-Datei PDF Zitat-Symbol Zitieren

rîs n. a-St., im Abr (1,266,8 [Kb, Ra])
und anderen Gl.: ‚Reis, Zweig, Ast, pl. Ge-
büsch; arbustum, frasca ?, frons, oscillum,
ramus, ramusculus, virectum‘ 〈Var.: hr-; -i-,
-í-, -ii-, -ei-; -ß〉. – Mhd. rîs st.n. ‚Reis, Zweig,
Baumzweig, Reisig‘, nhd. Reis n. ‚Zweig,
junger Trieb, Schössling‘. Der Sg. ist im mod.
Nhd. als Simplex ungebräuchlich, auch der
Pl. Reiser begegnet meist als KHG (z. B.
Fichtenreiser), gängig ist dagegen die koll.
Ableitung Reisig ‚Zweige‘ (v. a. als Feuerholz),
s. rîsahi.

Ahd. Wb. 7, 1074; Splett, Ahd. Wb. 1, 756; eKöbler, Ahd.
Wb. s. v. rīs¹; Schützeichel⁷ 262; Starck-Wells 488;
Schützeichel, Glossenwortschatz 7, 439 f. (vermischt mit
den Belegen für Reis m.); Seebold, ChWdW8 242. 429.
505; ders., ChWdW9 682. 1101; Graff 4, 1178; Lexer 2,
455 f.; Diefenbach, Gl. lat.-germ. 402 (oscillum/-a);
Götz, Lat.-ahd.-nhd. Wb. 712 (virectum); Dt. Wb. 14,
712 ff.; Kluge²¹ 593 f. (Reis²); Kluge²⁵ s. v. Reis²; ePfeifer,
Et. Wb. s. v. Reis².

In den anderen germ. Sprachen entsprechen: as.
hrīs n. ‚Reis, Zweig‘, mndd. rīs n. ‚junger
Trieb, Spross, Gerte, dünner Zweig, Pfropfreis,
dürre Zweige, Reisig, Gesträuch, Buschwald‘;
andfrk. rīs n. ‚Zweig‘, frühmndl. rijs n. ‚Zweig,
Gezweig, Gesträuch‘, mndl. rijs n. ‚Zweig,
Baumzweig, Baum‘, nndl. rijs n. ‚dünner
Zweig‘; afries. (h)rīs n. ‚Reis, Rute‘, nwest-
fries. riis, rys n. ‚Zweig, Reisig‘, saterfries. ries
n. ‚Reis, dünner Zweig, Reisig, Pfropfreis, Bir-
kenzweig‘; ae. hrīs n. ‚Reis, Zweig‘, me. rs
(auch rise, risse, rice, riez, rēs) ‚Zweig, Ast,
Stamm, Stängel, Dickicht, Gebüsch, Hecke‘,
ne. (v. a. dial.) rice ‚Reisig, Gesträuch, Zweig,
Stock‘; aisl. hrís n. ‚Gesträuch, Gestrüpp,
Wald‘, nisl. hrís n. ‚dss.‘, fär. rís n. ‚dss.‘,
adän. ris ‚dss.‘, ndän. ris n. ‚Zweig, Gebüsch,
Stock, Rute‘, nnorw. ris n. ‚dss.‘, aschwed. rīs
n. ‚dss.‘, nschwed. ris n. ‚dss.‘: < urgerm.
*χresa-.
Im Germ. gibt es weiterhin einige schwund-
stufige jan-Verben; vgl. as. hrissian* (3.sg.präs.
hrisid) ‚zittern, beben‘, ae. hrisian, hrissan
‚schütteln, bewegen, erschüttert werden,
klirren‘, got. af-hrisjan* ‚abschütteln; ἀπο-
μάσσεσθαι, ἀποτινάσσειν‘, us-hrisjan* ‚ab-
schütteln; ἐκτινάσσειν‘: < urgerm. *χris-e/a-.
Daneben finden sich im Nordgerm. aisl., nisl.
hrista ‚schütteln‘, fär. rista ‚dss.‘, aschwed.,
nschwed. rista ‚dss.‘, norw., dän. dial. riste
‚dss.‘: < urgerm. *χris-t-ie/a-. Wegen der Bed.
dieser Verben wird die Grundbed. von urgerm.
*χresa- wohl ‚der (im Wind?) Schwankende‘
gewesen sein. Zugehörig ist weiter ahd. rîsta f.
‚(Flachs-)Bündel‘ (s. d.).

Fick 3 (Germ.)⁴ 105. 564; Kroonen, Et. dict. of Pgm. 248;
Tiefenbach, As. Handwb. 182; Wadstein, Kl. as.
Spr.denkm. 195; Lasch-Borchling, Mndd. Handwb. 2, 2,
2161 f. (rîs²); Schiller-Lübben, Mndd. Wb. 3, 487 (rîs¹);
ONW s. v. rīs; VMNW s. v. rijs; Verwijs-Verdam, Mndl.
wb. 6, 1396 ff.; Franck, Et. wb. d. ndl. taal² 549; Vries,
Ndls. et. wb. 577; Et. wb. Ndl. Ke-R 667; Hofmann-
Popkema, Afries. Wb. 405; eFryske wb. s. v. riis¹;
Dijkstra, Friesch Wb. 3, 23; Fort, Saterfries. Wb.² 493;
Holthausen, Ae. et. Wb. 175; Bosworth-Toller, AS Dict.
562; Suppl. 567; eMED s. v. rs n.¹; eOED s. v. rice n.¹;
Vries, Anord. et. Wb.² 257; Jóhannesson, Isl. et. Wb.
833 f.; Fritzner, Ordb. o. d. g. norske sprog 2, 60 f.; ONP
s. v. rís¹ subst.; Jónsson, Lex. poet. 285; Holthausen, Vgl.
Wb. d. Awestnord. 128; Magnússon, Ísl. Orðsb. 374
(hrís¹, hrista); Falk-Torp, Norw.-dän. et. Wb. 2, 903
(ris¹). 904 f. (riste²). 1533; Nielsen, Dansk et. ordb. 347.
353 (s. v. ryste); Ordb. o. d. danske sprog 17, 1120 ff.
(ris²); Bjorvand, Våre arveord² 884 f.; Torp, Nynorsk et.
ordb. 534 (rîs). 536 (rista²); NOB s. vv. ris³, riste³;
Hellquist, Svensk et. ordb.³ 2, 838 (ris³). 838 f. (rista²);
Svenska akad. ordb. s. vv. ris subst.¹, rista v.³; Feist, Vgl.
Wb. d. got. Spr. 7. 533; Lehmann, Gothic Et. Dict. A-20.

Urgerm. *χresa- < uridg *kres-o-, eine nomi-
nale Bildung zur Wz. uridg. *(s)kres- ‚in vib-
rierender Bewegung sein, (sich) schütteln‘ hat
Verwandte im It., Kelt. und Balt., möglicher-
weise auch im Ai.
Eine morphologisch genau entsprechende Bil-
dung ist jedoch nirgends belegt. Nächstver-
wandt ist eine o-stufige Bildung im Balt. in
apreuß. crays ‚Heu‘ (EV 289), kraise (GrG 64),
craise (GrA 73; mit Verschreibung der Bed.an-
gabe als ‚brey‘) < urbalt. *kras-as < uridg.
*kros-o-, neben der von urbalt. *kras-a- abge-
leiteten Bildung craysi ‚Halm‘ < urbalt. *kras-
ī, -ās f. < uridg. *kros-ih₂, -eh₂-s mit seman-
tischer Entwicklung von ‚Heu-‘ > ‚Heu(halm)‘
> ‚Halm‘. Das Lexem apreuß. crays ist auch in
ON bewahrt; vgl. 1352 Craiselauken (mod.
Kreislacken; wörtl. ‚Heu-Feld‘).
Das It. bietet die von der schwundstufigen Wz.
abgeleiteten Bildungen lat. crīnis ‚Haar, Locken‘
< (vor-)urit. *kris-ni-, crista f. ‚(Hahnen-)Kamm‘,
später auch ‚Berggipfel‘ < (vor-)urit. *kris--,
crispus ‚kraus, lockig‘ < (vor-)urit. *kris-po-
(mit etym. unklarem Suff., aber mit genauer
Entsprechung im Kelt. [s. u.] und Germ. s. ris-
pahi
), jünger auch substantiviert crispa f.
‚Falte, Runzel, Feingebäck‘.
Die lat. Etyma sind in der Romania breit fortge-
setzt: Lat. crīnis lebt weiter in italien. crino m.
‚Rosshaar‘, crina f. ‚Scheitel der Berge‘, frz.
crin m. ‚Mähne‘, prov., katal. cri ‚dss.‘, katal.
crina f. ‚Schwanzhaar‘, afrz. crigne m. ‚Haare‘
etc. Lat. crista ist allgemein in der Bed. ‚Kamm
von Vögeln, Gebirgskamm‘ erhalten in italien.
cresta f., engad. krasta f., frz. crête f., prov.,
katal., span. cresta, port. crista f., rum. creastă
f. etc. Aus dem Vulg.lat. bzw. einer balkan-
rom. Form wurde das Wort als alb. kreshtë f.
‚Mähne, Hahnenkamm‘ entlehnt. Lat. crispus
schließlich ist fortgesetzt u. a. in italien.,
afrz., prov., katal., span., port. crespo adj. ‚kraus,
lockig‘ etc., weiter substantiviert in italien. cre-
spa f. ‚Runzel‘, friaul. grespe f. ‚dss.‘, afrz. cre-
spe f., nfrz. crêpe f. ‚Krapfen, Pfannkuchen,
krauser Stoff‘ etc.
Direkt aus dem Lat. entlehnt ist ae. crisp, auch
cyrps adj. ‚lockig, gekräuselt, faltig‘, me. crisp
adj. (auch crips, crippis, crispis, kirps, scrip)
‚dss.‘, ne. crisp adj. ‚lockig, gekräuselt, faltig,
kurz, knapp, knusprig‘ (daraus entlehnt ist mod.
nhd. crisp ‚knusprig‘) sowie das Subst. me. crisp
‚faltiges Gewebe, etwas (knusprig) Gebackenes,
Faltigkeit‘, ne. obs. crisp ‚dss.‘ (Holthausen, Ae.
et. Wb. 60; Bosworth-Toller, AS Dict. 171. 190;
Suppl. 126. 142; eMED s. vv. crisp adj., crisp n.;
Klein, Compr. et. dict. of the Engl. lang. 1, 374;
eOED s. vv. crisp adj., crisp n.).
Die frz. Wortform crêpe, ält. crespe wurde be-
reits im 16. Jh. in der Bed. ‚krauser Stoff‘ als
nhd. Krepp (ält. vereinzelt auch Kresp) entlehnt
(Dt. Wb. 11, 2169; Kluge²¹ 404; Kluge²⁵ s. v.
Krepp; ePfeifer, Et. Wb. s. v. Krepp). Daneben
wurde das Wort auch in der frz. Schreibung
Crêpe ‚dss.‘ verwendet, im mod. Nhd. bedeutet
Crêpe fast ausschließlich ‚dünner Pfannku-
chen‘. Ndl. Bildungen sind ält. nndl. krespe
‚dss.‘ neben nndl. krep, meist jedoch krip, jün-
ger crêpe ‚dünner gekräuselter Stoff, dünnes
gekräuseltes Papier, dünner Pfannkuchen‘, ne-
ben frühmndl. kersp adj. ‚kraus, gekräuselt‘,
mndl. kersp adj. ‚dss.‘, nndl. dial. (fläm. in Bel-
gien) kersp adj. ‚dss.‘, nndl. kersp ‚gekräuselter
Stoff, ein Gebäck‘ mit Liquidmetathese (VMNW
s. v. kersp; Verwijs-Verdam, Mndl. wb. 3,
1383; Franck, Et. wb. d. ndl. taal² 351; Suppl.
92; Vries, Ndls. et. wb. 363; Et. wb. Ndl. A-E
503; WNT s. vv. crêpe¹, kersp¹, kersp², kersp³,
krep¹, kresp, krip¹).
Zugehörig ist wohl auch lat. crīsāre ‚die Hüften
bewegen (wie beim Beischlaf)‘, was aber eine
Form mit Geminate urit. *krīss- < *krīs- < vor-
urit. *kres- erfordert. Bei einem alternativen
Ansatz vorurit. *kret-s- wäre der wegen der
Bed. des Verbs wahrscheinliche Zusammen-
hang mit den anderen lat. und den germ. Wör-
tern aufgehoben. Im Kelt. schließt sich die
Sippe von mir. cresaigid ‚schüttelt, schwingt‘ <
urkelt. *kriss-ā- < vorurkelt. *kris-t- (vgl. oben
aisl. hrista) an. Die Adj. kymr. crych ‚lockig,
faltig‘, mbret. crech, nbret. krec’h ‚dss.‘ ent-
sprechen lat. crispus ‚kraus, lockig‘ < (vor-)
urit. *kris-po-. Hierher gehört wohl auch der
PN gall. Crixus. Da nach Schrijver 1995: 374
urkelt. *-ps- und *-sp- zum gleichen Ergebnis
führen, entfällt ein Ansatz vorurkelt./vorurit.
*krip-so- (so noch Meiser 1998: 127) und damit
eine Trennung dieses Adj. vom Rest der it.
Sippe.
Ai. krati ‚spielt, scherzt, tändelt, tollt, bewegt
sich heftig‘ wird auf uriiran. *kriz-d-a-ti < vor-
uriiran. *kris-d- zurückgeführt. Die Basis ist
möglicherweise ein verdunkeltes Komp. vor-
uriiran. *kris-dhh₁-ó- ‚Bewegung habend‘ <
*‚Bewegungs-Setzung habend‘ (vgl. als Paral-
lele zur Ableitung eines Verbs aus einem sol-
chen Komp. lat. credere ‚glauben‘ neben ai.
śraddh- f. ‚Vertrauen, Hingabe‘ < *red-dhh₁-
o/eh₂- ‚Vertrauen-Setzung habend‘ (Mayrhofer,
KEWA 3, 386 f.; ders., EWAia 2, 663; Walde-
Hofmann, Lat. et. Wb. 1, 286 f.; Ernout-Meillet,
Dict. ét. lat.⁴ 148; de Vaan, Et. dict. of Lat.
141 f.). Für die germ. Formen kommt eine solche
Basis nicht in Frage, wie die Entwicklung von
parallel strukturiertem mieta (s. d.) < urgerm.
*mizđō(n)- < uridg. *mis-dh(h₁)-o/eh₂- zeigt.

Walde-Pokorny 1, 407; 2, 572; Pokorny 935 ff.; Mayrhofer,
KEWA 1, 279; ders., EWAia 1, 413; Walde-Hofmann,
Lat. et. Wb. 1, 292 f.; Ernout-Meillet, Dict. ét. lat.⁴ 151;
de Vaan, Et. dict. of Lat. 145; Thes. ling. lat. 4, 1201 ff.
1206. 1208 f. 1209 f.; Niermeyer, Med. Lat. lex.² 1, 371;
Du Cange² 2, 620, 622; Körting, Lat.-rom. Wb.³ Nr. 2607.
2609. 2610; Meyer-Lübke, Rom. et. Wb.³ Nr. 2326. 2329.
2330; Wartburg, Frz. et. Wb. 2, 1342 ff. 1346 ff. 1351 ff.;
Orel, Alb. et. dict. 196; Trautmann, Apreuß. Spr.denkm.
362; Mažiulis, Apreuß. et. Wb.² 452 f. 453 f.; Toporov,
Prusskij jazyk K-L 145 ff.; Holder, Acelt. Spr. 1, 1171 f.;
Matasović, Et. dict. of Proto-Celt. 226; Delamarre, Dict.
gaul.³ 108; Vendryes, Lex. ét. de l’irl. anc. C-231 (cres²);
eDIL s. vv. cres², cresach, cresaigid; Dict. of Welsh 1,
619; Deshayes, Dict. ét. du bret. 429. – Gerullis 1922: 71;
Haarmann 1970: 120; Puşcariu 1975: 36.

HB

Information

Band VII, Spalte 543

Zur Druckfassung
Zitat-Symbol Zitieren
Symbol XML-Datei Download (TEI)
Symbol PDF-Datei Download (PDF)

Lemma:
Referenziert in: