riuwan
Band VII, Spalte 582
Symbol XML-Datei TEI Symbol PDF-Datei PDF Zitat-Symbol Zitieren

riuwan st.v. II (prät.sg. rou, rau, prät.pl.
ruwun, part.prät. –), seit dem 9. Jh. in Gl., MF,
bei O, NBo, Nps und Npw: ‚(be-)klagen, jam-
mern, Reue empfinden, schmerzen; dolēre, pa-
enitēre, rudere‘ 〈Var.: ruw-, rvw-, rivu-; -in〉. –
Mhd. riuwen, riwen st.v. (prät.sg. rou[w],
prät.pl. ruwen, part.prät. geruwen, gerowen, ge-
rouwen, geriuwen, geriwen, gerewengera-
wen) ‚in Betrübnis versetzen, verdrießen, leid
tun‘, refl. ‚Reue empfinden‘, frühnhd. reuen
‚dss.‘, mich reut ‚mich jammert‘; nhd. reuen
‚Reue empfinden‘ setzt die sw. Verben ahd.
riuwên, riuwôn (s. dd.) fort.

Ahd. Wb. 7, 1106 ff.; Splett, Ahd. Wb. 1, 760 f.; eKöbler,
Ahd. Wb. s. v. riuwan; Schützeichel⁷ 263; Starck-Wells
489; Schützeichel, Glossenwortschatz 7, 450; Seebold,
ChWdW9 684; Graff 4, 1142; Lexer 2, 474 f.; 3, Nachtr.
350; Götze [1920] 1971: 177; Diefenbach, Gl. lat.-
germ. 422 (penitere); Götz, Lat.-ahd.-nhd. Wb. 210
(dolēre). 459 (paenitēre); Dt. Wb. 14, 836 ff.; Kluge²¹
597 f. (s. v. Reue); Kluge²⁵ s. v. Reue; ePfeifer, Et. Wb.
s. v. Reue.

In den anderen germ. Sprachen entsprechen:
as. hreuwan st.v. (prät.sg. hrau, prät.pl. –,
part.prät. –) ‚reuen, schmerzlich sein, Kummer
bereiten‘; frühmndl. ro(u)wen st.v. (prät.sg.
rou, prät.pl. –, part.prät. –) ‚(be-)reuen‘, mndl.
rouwen, r(a)uwen sw./st.v. (prät.sg. rau, rou,
rieu [neben roude], prät.pl. –, part.prät. –)
‚(be-)reuen, betrüben‘, nndl. rouwen st./sw.v.
‚(be-)trauern, Schmerz/Leid fühlen‘; afries.
(h)riouwa, riōwa st.v. ‚(be-)reuen‘; ae. hrēo-
wan st.v. (prät.sg. hrēaw, hrēow, prät.pl. –,
part.prät. –) ‚bekümmern, schmerzen, reuen,
mit Reue erfüllen‘, me. reuen st./sw.v. (ein-
zige st. Formen: prät.sg. reu[e], rue, riu,
reuh) ‚bedauern, reuen, bereuen‘, ne. rue
‚reuen, bereuen, Leid zufügen‘: < urgerm.
*χre-e/a-.
Aisl. hryggva, hryggja sw.v. ‚betrauern‘, nisl.,
fär. ryggja sw.v. ‚dss.‘, nnorw. ryggja ‚dss.‘
sind denominale Ableitungen von hryggr adj.
‚betrübt, traurig‘ (< urgerm. *χre-a-), nisl.
hryggur adj. ‚dss.‘, fär. ryggur adj. ‚dss.‘,
aschwed. rygh adj. ‚dss.‘.
Mndd. rüwen, rouwen, ru(w)en sw.v. ‚leiden,
leid tun, dauern, schmerzen, betrüben, Kummer
bereiten, bereuen‘, nwestfries. rouwe sw.v.
‚(be-)reuen‘, saterfries. roije sw.v. ‚reuen‘ ent-
sprechen ahd. riuwên, riuwôn (s. dd.).
Ein Ansatz urgerm. *χree/a- neben *χree/a-
kann im Prinzip wegen nisl. hrjá sw.v. ‚quälen,
belästigen‘ (falls aus urgerm. *χre-ōe/a- und
nicht aus urgerm. *χreχ-ōe/a- [so Magnússon,
Ísl. Orðsb. 375; ähnlich Kroonen, Et. dict. of
Pgm. 246]) bestanden haben, macht es aber not-
wendig, zwei nebeneinanderstehende urgerm.
Wurzelformen anzusetzen, die vielleicht dann
sogar auf zwei unterschiedliche vorurgerm./
uridg. Wurzelformen *kre- neben *kreH- zu-
rückzuführen sind (s. u.).

Fick 3 (Germ.)⁴ 106 f.; Kroonen, Et. dict. of Pgm. 246 f.;
Seebold, Germ. st. Verben 278 f.; Tiefenbach, As.
Handwb. 181; Sehrt, Wb. z. Hel.² 272; Berr, Et. Gl. to
Hel. 202 (s. v. hriwig); Lasch-Borchling, Mndd. Handwb.
2, 2, 2367 f.; Schiller-Lübben, Mndd. Wb. 3, 538; VMNW
s. v. rouwen²; Verwijs-Verdam, Mndl. wb. 6, 1657 ff.;
Franck, Et. wb. d. ndl. taal² 561 (s. v. rouw¹); Vries,
Ndls. et. wb. 592; Et. wb. Ndl. Ke-R 685 f.; WNT s. vv.
rouwen¹, rouwen²; Hofmann-Popkema, Afries. Wb. 405;
Richthofen, Afries. Wb. 994; eFryske wb. s. v. rouwe²;
Dijkstra, Friesch Wb. 3, 44 (rouwe²); Fort, Saterfries.
Wb.² 496; Holthausen, Ae. et. Wb. 173; Bosworth-Toller,
AS Dict. 559; Suppl. 565; eMED s. v. reuen v.¹; Klein,
Compr. et. dict. of the Engl. lang. 2, 1363; eOED s. v. rue
v.¹; Vries, Anord. et. Wb.² 22 f. (hryggja, hryggva,
hryggr²); Jóhannesson, Isl. et. Wb. 267; Fritzner, Ordb.
o. d. g. norske sprog 2, 68 f. 69 f.; ONP s. vv. hryggr²,
hryggva; Jónsson, Lex. poet. 288 (hryggja, hryggr²,
hryggva); Holthausen, Vgl. Wb. d. Awestnord. 130
(hryggja, hryggva, hryggr²); Magnússon, Ísl. Orðsb.
382; Torp, Nynorsk et. ordb. 555 (ryggja³).

Urgerm. *χre-e/a- ist ein st.V. II von einer
Wz. vorurgerm. *kre(H)-, wobei urgerm.
*-- regulär auf uridg. -H- zurückgeht (vgl.
etwa die parallele Entwicklung bei bliuwan
‚schlagen‘ [s. d.] < uridg. *bhleH-e/o-). Di-
rekte Entsprechungen in der Indogermania
fehlen.
Ai. karúṇa- n. ‚Werk der Barmherzigkeit‘ oder
‚Unternehmung‘, jünger ai. (ep., klass.) ka-
ruṇa- adj. ‚kläglich, mitleidig‘, karuṇā- f. ‚Mit-
leid‘ wird zwar in ält. Literatur oft mit der germ.
Sippe verbunden. Diese Zusammenstellung er-
fordert jedoch Sonderannahmen für den Wz.ab-
laut (uriiran. *karuna- < voruriiran. *keru-no-
mit Schwebeablaut?); zudem gibt es eine inner-
ind. Anknüpfungsmöglichkeit an die Wz. ai.
kar- ‚tun, machen‘.
Ähnlich steht es um die in diesem Zusammen-
hang öfter erwähnten Ableitungen von der Wz.
uridg. *kres- ‚zerstampfen, zerstoßen‘ als Var.
von uridg. *kre[H]- (oder beide als unter-
schiedliche Erweiterungen einer Wz. uridg.
*kre-). Fortsetzungen finden sich im Gr., Balt.
und Slaw. Mit o-stufiger Wz.: gr. κρούω ‚stoße,
schlage, stampfe‘, aksl. sъkrušiti ‚zerbrechen,
zerreißen‘, letzteres mit Übergang zur Bed.
‚Zerknirschung‘ im Verbalsubst. sъkrušenije
n., jünger auch slowen. skrȗšen adj. ‚zer-
knirscht‘, russ. krušit’ ‚zerbröseln‘, kruch m.
‚Splitter, Stückchen‘, kroat. krȕh m. ‚Brot‘ etc.;
daneben von der schwundstufigen Wz. ksl., aruss.
krъxa, kroxa f. ‚Brocken, Krümel‘, nruss. krochá
f. ‚dss.‘ etc., lit. krùšti, krušù ‚zerstampfen,
zerstoßen‘, lit. kr(i)ušà f. ‚Hagel‘, lett. krusa f.
‚dss.‘ etc. Doch bleibt das Problem, dass die an-
genommene Grundbed. ‚stampfen, (zer-)stoßen‘
bei den erweiterten Formen des Gr., Balt., Slaw.
vorläge, während das Germ. zwar die morpho-
logisch unerweiterte Form, aber die weiterent-
wickelte Bed. hätte.

Walde-Pokorny 1, 480 f.; Pokorny 622 f.; LIV² 371;
Mayrhofer, KEWA 1, 168; ders., EWAia 1, 312 f.; Frisk,
Gr. et. Wb. 2, 27 f.; Chantraine, Dict. ét. gr.² 565 f.;
Beekes, Et. dict. of Gr. 1, 785 f.; Trautmann, Balt.-Slav.
Wb. 143; Trubačëv, Ėt. slov. slav. jaz. 13, 41. 49. 51 f.
53 f. 54 f.; Derksen, Et. dict. of Slav. 252. 253; Berneker,
Slav. et. Wb. 1, 628 f. 630 f.; Et. slov. jaz. staroslov.
923 f.; Bezlaj, Et. slov. slov. jez. 2, 92. 103. 104; Snoj,
Slov. et. slov.³ 349. 356. 357. 687; Matasović, Et. rječ.
hrv. jez. 1, 501. 512. 513. 514; Vasmer, Russ. et. Wb. 1,
669. 671. 672; ders., Ėt. slov. russ. jaz. 2, 384. 387. 388;
Schuster-Šewc, Hist.-et. Wb. d. Sorb. 686; Derksen, Et.
dict. of Balt. 261; Fraenkel, Lit. et. Wb. 1, 302 f.;
Smoczyński, Słow. et. jęz. lit.² s. vv. krušà, krùšti;
ALEW 1, 530 f.; Mühlenbach-Endzelin, Lett.-dt. Wb. 2,
88. 264. 288; 5, 644; Karulis, Latv. et. vārd.² 429 f. –
Georgiev 1971 ff.: 3, 30 ff.; Skok 1971–74: 2, 193 f.;
Machek 1997: 297 (s. v. kruch). 299 (s. v. křehký); Orel
2011: 2, 154. 156 f.; Rejzek 2015: 345 (s. v. krušný). 350
(s. v. křehký).

HB


____________

Information

Band VII, Spalte 582

Zur Druckfassung
Zitat-Symbol Zitieren
Symbol XML-Datei Download (TEI)
Symbol PDF-Datei Download (PDF)

Lemma:
Referenziert in: