êvangêlioAWB m. jan-St., nur Otfrid, Bamb.
Glauben u. Beichte, Wess. Glauben I: ‚Evange-
lium‘ (in anderen ahd. Denkmälern wird das
lat. Wort evangelium gebraucht) 〈Var.: -uu-
Bamb. Glauben u. Beichte, viermal Otfrid, Hs.
F〉. — Mhd. êwangêlje, êwangêli, êvangêli
st. m. n.
Ahd. Wb. III, 444 f.; Splett, Ahd. Wb. I, 167; Schütz-
eichel⁴ 98; Graff I, 177; Schade 155; Lexer I, 715; Be-
necke I, 450; Dt. Wb. III, 1199; Kluge²² 193; Pfeifer,
Et. Wb. 387 f.
Auch in den anderen germ. Sprachen wird oft
lat. evangelium einfach übernommen (im Mndd.
mit germ. Pl. ewangelien); germ. Umgestaltun-
gen sind mndl. ewangelie f., nndl. evangelie;
got. aiwaggeli n. (< lat. evangelium), aiwaggeljō
f. (< gr. dat. sg. εὐαγγελίῳ oder lat. dat. sg.
evangeliō von εὐαγγέλιον bzw. evangelium; s.
W. Streitberg, in Mogk-Festschrift 450; R. Lühr,
Mü. Stud. z. Spr.wiss. 46 [1985], 143 f.: vgl. die
fünfmal bezeugte Fügung in aiwaggeljon; s. aber
F. Kluge, PBB 35 [1909], 159).
Lasch-Borchling, Mndd. Handwb. I, 1, 626; Verdam,
Mndl. handwb. 170; Franck, Et. wb. d. ndl. taal² 160;
Vries, Ndls. et. wb. 163; Feist, Vgl. Wb. d. got. Spr.
30; Lehmann, Gothic Et. Dict. A-93.
Form und Genus des ahd. Wortes sind unter-
schiedlich erklärt worden; wahrscheinlich han-
delt es sich um eine Entlehnung aus roman.
*euangelio (vgl. italien. evangelio), einem Wort,
das dann als m. jan-St. dekliniert wurde, weil
nur in dieser Dekl. ein Nom. Sg. auf -jo vor-
kommt. Vgl. auch ahd. *kantiko ‚Lied, Gesang‘
(Bened.regel. dea canticun nom. pl., Notker can-
tiken akk. sg., canticon gen. pl.) < roman. *can-
tico? < lat. canticum. S. Franz, Lat.-rom. El. im
Ahd. 62.
Übernahme des got. Wortes aiwaggeljō (K. Helm,
PBB 40 [1915], 162) ist besonders wegen der paralle-
len Entwicklung von ahd. *kantiko unwahrscheinlich.
Gr. εὐαγγέλιον bedeutet ‚gute Botschaft‘ (zu εὖ
‚gut‘ und ἀγγέλλω ‚Botschaft bringen‘); → engil
(< gr. ἄγγελος ‚Bote‘).