kappellân m. a-St., Gl. 3,379,3 (Ox-
ford, Jun. 83, 12./13. Jh., mfrk.) caplan:
‚Kaplan; capellanus‘. Das Wort ist aus mlat.
cap(p)ellanus m. ‚Geistlicher eines bestimm-
ten Ranges‘ entlehnt. — Mhd. kappellân,
kaplân, nhd. Kaplan m. ‚einem Pfarrer un-
tergeordneter Hilfsgeistlicher, Geistlicher
mit besonderen Aufgaben‘ (katholische Kir-
che).
Ahd. Wb. 5, 35; Splett, Ahd. Wb. 1, 443; Schützeichel⁷
171; Starck-Wells 321; Schützeichel, Glossenwort-
schatz 5, 144; Bergmann-Stricker, Katalog Nr. 726;
Lexer 1, 1514; 3, Nachtr. 266; Diefenbach, Gl. lat.-
germ. 96 (capellanus); Dt. Wb. 2, 605; Kluge²¹ 350;
Kluge²⁵ s. v. Kaplan; Pfeifer, Et. Wb.² 620. — DRW 7,
401—403; RGA 3, 12 f.; LM 5, 930.
Das mlat. Wort wurde in weitere germ. Spr.
übernommen: mndd. ka[p]pel[l]ān, kap-
pel[l]en, kaspellān m.; mndl. capellaen m.,
nndl. kapelaan; afries. capellān, caplān m.,
nwestfries. kapelaan m.; ae. capellān m. Me.
chapelein (auch chap[e]lain, chaplein), ne.
chaplain stammen dagegen aus afrz.
chapelain. Ins Aisl. gelangte das Wort auf
unterschiedlichen Wegen: Während kapa-
leinn, kapalínn die afrz. Form capelain zur
Grundlage hat, sind aisl., nisl. kapellán,
aschwed., nschwed. kapellan, kaplan, ndän.,
nnorw. kapellan entweder aus ae. capellān
oder mndd. kapellān entlehnt.
Lasch-Borchling, Mndd. Handwb. 2, 1, 518; Schiller-
Lübben, Mndd. Wb. 2, 427; Verwijs-Verdam, Mndl.
wb. 3, 1179 f.; Franck, Et. wb. d. ndl. taal² 291 f.;
Vries, Ndls. et. wb. 302; Et. wb. Ndl. F-Ka 631; Hof-
mann-Popkema, Afries. Wb. 87; Richthofen, Afries.
Wb. 858; Fryske wb. 10, 184; Dijkstra, Friesch Wb.
2, 39; Holthausen, Ae. et. Wb. 43; Bosworth-Toller,
AS Dict. 145; ME Dict. s. v. chapelein; OED² s. v.
chaplain; Vries, Anord. et. Wb.² 300; Jóhannesson,
Isl. et. Wb. 1042 f.; Fritzner, Ordb. o. d. g. norske
sprog 2, 254. 255; Holthausen, Vgl. Wb. d. Awest-
nord. 149; Magnússon, Ísl. Orðsb. 445; Ordb. o. d.
danske sprog 10, 25; NOB s. v. kapellan; Hellquist,
Svensk et. ordb.³ 443; Svenska akad. ordb. s. v.
kaplan. — Fischer 1909: 52.
Russ.-ksl. kaplanъ, russ., wruss. kaplán ba-
sieren auf poln. kapłan, das die mlat. Form
cap(p)ellanus zur Grundlage hat. Atschech.
kaplan, chaplan, tschech. kaplan, aslowak.,
slowak. kaplán und slowen. kaplȃn sind
entweder durch mhd. Vermittlung entstan-
den oder eine direkte Übernahme aus dem
Mlat. Osorb., ndsorb. kapłan sind aus dem
Mhd. entlehnt. Die Varianten ält. osorb. und
mdartl. ndsorb. kapłon mit -o- in der 2. Silbe
sind von sorb. kapłon ‚Kapaun‘ (s. kappûn)
beeinflusst.
In den rom. Sprachen ist das Wort fortgesetzt
als italien. cappellano, span. capellan, port.
capelão, frz. chapelain.
Bei mlat. cap(p)ellanus handelt es sich um
ein Denominativ zu mlat. cap(p)ella f. ‚Ka-
pelle, kleine Kirche‘.
Thes. ling. lat. 3, 304; Niermeyer, Med. Lat. lex.² 1,
173 f.; Du Cange² 2, 115; Meyer-Lübke, Rom. et.
Wb.³ Nr. 1644; Berneker, Slav. et. Wb. 1, 485; Snoj,
Slov. et. slov.² 257; Vasmer, Russ. et. Wb. 2, 522;
Schuster-Šewc, Hist.-et. Wb. d. Sorb. 494. — Mlat.
Wb. 2, 205—207; Gamillscheg 1969: 211; Striedter-
Temps 1963: 145; Bańkowski 2000: 1, 625 f.; Ne-
werkla 2011: 244.
S. kap(p)ella.