hina adv., seit dem 8. Jh.: ‚von hier
weg, von dieser Stelle weg, von der Erde
weg, aus dem irdischen Dasein hinweg, hin-
weg, dahin, hin, von diesem Zeitpunkt ab,
hernach, hinfort, dahin, auf ... zu; dehinc‘.
hina erscheint oft in Verbindung mit einem
anderen Adv., mit vorausstehendem hina:
hina baz ‚weiter(hin), darüber hinaus‘, hina
after ‚hernach, im folgenden‘, hina dana
‚von hier weg, von wo, wohin‘, hina ferro
‚weit weg von hier, weit in (die Nacht) hin-
ein‘, hina fona ‚von da ab; dehinc‘, hina fur-
dir ‚im folgenden, im weiteren‘, hina furi
‚künftig, hinfort, späterhin; in futuro, post-
hac‘, hina furiwertes ‚künftighin; in poste-
rum‘, hina ûf (um 1000) ‚nach oben, zum
oberen Ende hin, hinauf, in die (Him-
mels-)Höhe, aufwärts, nach oben‘ (mhd. hin
ûf), hina ûfan ‚dort oben in‘, hina ûz (9. Jh.)
‚hinaus‘ (mhd. hin ûz); mit nachfolgendem
hina: dannân hina ‚von da an‘, dar hina
‚dahin‘, dârfurdir hina ‚darüber hinaus, wei-
ter‘, hier hina ‚hierhin‘, hinnân hina ‚von
hier, von der Erde (weg) dahin‘; in Verbin-
dung mit Präpositionen: fona hina ‚dehinc‘,
unz hina ‚bis (da-)hin, bis zu dem Zeitpunkt‘;
in Verbindung mit komponierten Verben:
hina in gân (um 1000) ‚introire‘ (mhd. hin
în, hin in), hina ûf faran ‚scandere‘ usw. hi-
na- adverbielles Kompositionsglied in Ver-
bindung mit Verben, z. B. hina faran ‚abire,
decedere‘, vgl. auch hina funs ‚wert unterzu-
gehen‘). Die Unterscheidung zwischen hina
als selbständigem Adv. und Teil eines Ver-
balkompositums ist aber zuweilen schwierig
(→ hera). Das Wort bezeichnet (im Gegen-
satz zu her) den Standpunkt des Sprechenden
als Ausgangspunkt einer zielgerichteten
Handlung im Raum, bei Übertragung auf
zeitliche Verhältnisse weist es von der Ge-
genwart aus in die Zukunft oder in die Ver-
gangenheit. — Mhd. hin(e) adv. ‚fort, von
hinnen, hin‘, vor oder hinter Adverbien und
Präpositionen, z. B. hin after ‚hinten‘, nâch
hin ‚von jetzt an, in Zukunft, später‘, nhd.
hin adv. ‚von hier (nach dort)‘; mit Zukunfts-
und Vergangenheitsbezug in zusammenge-
setzten Adverbien wie fernerhin, künftighin,
späterhin, weiterhin bzw. letzthin, vorhin.
Die Bedeutung ‚von hier‘ lebt im Dt. vor al-
lem in adverbiellen Zusammensetzungen
weiter, die die Richtungsangabe präzisieren;
vgl. hinab (mhd. hin ab[e]), hinaus usw.;
s. o.). Obd. und ostmd. Kürzungen sind nauf,
naus, nein.
Ahd. Wb. 4, 1097 ff.; Splett, Ahd. Wb. 1, 388; Köbler,
Wb. d. ahd. Spr. 547; Schützeichel⁶ 161; Starck-Wells
276; Schützeichel, Glossenwortschatz 4, 321 f.; See-
bold, ChWdW8 162; Graff 4, 697 ff.; Lexer 1, 1291 f.;
Götz, Lat.-ahd.-nhd. Wb. 178 (dehinc); Dt. Wb. 10,
1371 ff.; Kluge²¹ 309; Kluge²⁴ s. v.; Pfeifer, Et. Wb.²
541 f.
Zu ahd. hina gehören: as. hin- (in hinfard f.
‚Hingang, Tod‘), mndd. hen, hēn(e) ‚hin(weg),
dahin, fort‘ (bes. mit Verben der Bewegung
z. B. hen gān ‚dahingehen‘, und in Zusam-
mensetzungen mit Präp. wie henaf ‚hinab, her-
ab, abwärts‘, henan ‚hinauf, aufwärts‘); mndl.
hēne ‚von hier, hin, von jetzt an‘, nndl. heen
‚weg von hier‘; nfries. hen, hin ‚hin, wohin,
von der Stelle, vorwärts, weg, fort, vergangen,
verflossen, vorbei, verloren‘; ae. hin- ‚von
hinnen‘ (in den Komp. hinsīđ m., hingang m.
‚Weggang, Tod‘). Die zweisilbige Form
stammt von urgerm. *χinē und die einsilbigen
Formen von urgerm. *χine. Die Ausgangsbe-
deutung ist ‚von dieser Stelle, von hier an‘.
Fick 3 (Germ.)⁴ 87; Holthausen, As. Wb. 34; Sehrt, Wb.
z. Hel.² 260; Lasch-Borchling, Mndd. Handwb. 2, 1,
272 f.; Schiller-Lübben, Mndd. Wb. 2, 241; Verwijs-
Verdam, Mndl. wb. 3, 329 f.; Franck, Et. wb. d. ndl.
taal² 238; Vries, Ndls. et. wb. 242; Et. wb. Ndl. F-Ka
397; Fryske wb. 8, 374 ff.; Doornkaat Koolman, Wb. d.
ostfries. Spr. 2, 72 f.; Dijkstra, Friesch Wb. 1, 519; Holt-
hausen, Ae. et. Wb. 160; Bosworth-Toller, AS Dict. 537;
Suppl. 542.
Urgerm. *χinē und *χine sind ein adverbiell
gebrauchter Instr. bzw. Lok., wobei diese
Kasus ablativische Bedeutung angenommen
haben (Lühr 1982: 466 f.). Zugrunde liegt
der nahdeiktische Pronominalstamm urgerm.
*χi- ‚dieser‘, von dem auch die Adverbien
(→) hera, hier, hiuru, hiutu abgeleitet sind.
Dieses Pron. war in der ältesten Stufe des
Nordgerm. noch lebendig; vgl. runennord.
hal(l)i hino ‚diesen Stein hier‘; ferner got.
himma daga ‚heute‘, und hina dag ‚bis heu-
te‘, und hita ‚bis jetzt‘; verbaut ist der Pro-
nominalstamm in ahd. hê, her (→ er), as. hē,
ae. h ‚er‘, aisl. hānn ‚er‘, hinn ‚jener‘ (zur
Bedeutung ‚jener‘ s. hintana).
Der in urgerm. *χinē und *χine auftretende
Pronominalstamm *k̂i-/*k̂e/k̂o- ‚dieser‘ er-
scheint mit n-Suffix auch in air. cen
‚diesseits, ohne‘, korn., bret. ken ‚anderer,
sonst‘ < *k̂i-na(?). Die n-Partikel findet sich
ferner in lat. pōne ‚hinten‘, umbr. postne <
*posti-ne; gr. thessal. ὅ-νε ‚dieser hier‘ <
*-ne; ahd. dana in neo dana halt ‚nie fortan
mehr, nie mehr‘, dana ‚von da, von hier‘ <
*-nē (s. d.). Sie gehört zu dem ferndeikti-
schen Pronominalstamm uridg. *(i̯)eno-
‚jener‘, wie er in alem., bair. enêr, ahd. jenêr
(s. d.) vorliegt. Während urgerm. *-nē einen
Instr. uridg. *-neh₁ und urgerm. *-ne einen
endungslosen Lok. fortsetzt, ist mit einem
möglichen adverbiellen Suffix *-na gr. ἵνα
‚wo, wohin‘ zu vergleichen.
Andere Ableitungen des Pronominalstammes
*k̂i- sind: lat. cis ‚diesseits‘, citrā ‚diesseits‘,
umbr. çive ‚davor, diesseits, außerhalb‘
(wohl lok.sg. von *k̂iu̯o-), çimu ‚zurück‘
(akk.sg. n. oder pl. von *k̂imo-); lit. šìtas,
lett. šitais ‚dieser‘ < *k̂i-to-, lit. šìs, lett. šis,
apreuß. schis ‚dieser‘; aksl. sь, aruss. sь- (sь)
(neben sьjь) ‚dieser‘; gr. σῆμερον ‚heute‘ <
*κi̯ᾱμερον, wonach σῆτες ‚heuer‘. Auf einen
Stamm *k̂i- oder *k̂e- weisen: air. cē ‚hier,
diesseits‘ < *k̂ei̯, ablautend Ogam coi ‚hier‘;
gr. ἐκεῖνος, dor., lesb. κῆνος ‚jener‘ < *κε-
ενος < *k̂ei̯-eno- (zu e- vgl. osk. nom.sg. f. e-
tanto, umbr. e-tantu neben lat. tantus), gr.
ἐκεῖ ‚dort‘, heth. ki-nun ‚jetzt‘ < *k̂i-nun oder
*k̂e-nun und lat. cēterī ‚die übrigen‘ < *k̂e-
etero- oder *k̂ei̯-etero-. Daneben stehen
Formen mit sicherem e/o-Ablaut: heth.
sg.nom. c. kāš (aber nom.akk. n. kī) ‚dieser;
hic‘; arm. -s Artikel (z. B. mard-s ‚der
Mensch‘), s-a, ay-s ‚dieser‘, so-yn ‚derselbe‘;
alb. sod ‚heute‘ < só dite ‚an diesem Tag‘ <
*k̂o-; phryg. σεμου(ν) ‚diesem‘ < *k̂em + ōi̯;
lat. ce- in cedo ‚gib her‘ < *k̂e-doh₃, osk. ce-
bnust ‚wird gekommen sein‘ < *k̂e-ben-use-t,
-ce in ecce ‚siehe da‘ (wohl aus *ed-ke), ver-
kürzt in hic ‚dieser‘, illīc ‚dort‘, nunc ‚jetzt‘,
osk. ídí-k, umbr. ere-k ‚id‘, umbr. esmi-k
‚huic‘.
Der Pronominalstamm uridg. *k̂i-, *k̂e/k̂o-
fehlt im Indoiran. Der Ablaut i neben e/o ist
auch bei anderen Pronominalstämmen be-
legt; vgl. ahd. waz ‚was‘ < *ku̯od, wes
‚wessen‘ < *ku̯eso (s. d.), ai. káḥ ‚wer‘,
phryg. κος ‚irgendeiner‘ < *ku̯os, lat. quis <
*ku̯is.
Walde-Pokorny 1, 453; Pokorny 609; Frisk, Gr. et. Wb.
1, 475 f. 726; Chantraine, Dict. ét. gr. 329; Untermann,
Wb. d. Osk.-Umbr. 398 f.; Walde-Hofmann, Lat. et. Wb.
1, 192 f. 222; Ernout-Meillet, Dict. ét. lat.⁴ 109. 123;
Demiraj, Alb. Et. 283; Trautmann, Balt.-Slav. Wb. 304;
Sadnik-Aitzetmüller, Handwb. zu den aksl. Texten 120.
300 f.; Vasmer, Russ. et. Wb. 2, 602 f.; Fraenkel, Lit. et.
Wb. 990; Mühlenbach-Endzelin, Lett.-dt. Wb. 4, 18 f.;
Trautmann, Apreuß. Spr.denkm. 421; Fick 2 (Kelt.)⁴ 74;
Vendryes, Lex. ét. de l’irl. anc. C-51. C-63 f.; Dict. of
Irish C-94. C-165 ff.; Tischler, Heth. et. Gl. 1,456 ff.;
Kronasser, Etym. d. heth. Spr. 274 Anm. 357. — Peder-
sen [1909—13] 1976: 2, 197 f.; Meiser 1986: 120;
Heidermanns 1999: § 212; Matzinger 2006: 262. — G.
Schmidt 1962: 102 ff.; G. Schmidt, FS Knobloch
1985: 401 Anm. 75. — Mit einem unhaltbaren Laryn-
galansatz: L. A. Conolly, ZVSp 97 (1984), 272.