*burdûnAWB, purdûnAWB mhd. st.m., nur Gl.
3, 638, 13 (zwei Hss., 12. Jh.): ‚Dolch, pugio‘;
mhd. auch urkundlich belegt (Lexer II, 310;
Benecke II, 544). Das Wort ist aus afrz.
bo(u)rdon ‚(Pilger-)Stab‘, später auch ‚Lanze‘
entlehnt. Zur Bed. vgl. akatal. bordó ‚Bohr-
schwert‘.
Mhd. burdûz ‚(Pilger-)Stab‘ gehört auch hierher (aus
prov. bordos?; vgl. Lexer I, 395; J. Grimm, Sendschrei-
ben über Reinh. Fuchs an Lachmann [Leipzig, 1840],
58 f.). Wahrscheinlich nicht verwandt ist mhd. purdûne
‚Pfeife‘ aus afrz. bourdon ‚sorte d’instrument de musi-
que‘; vgl. Trésor de la langue franç. IV, 814; Wartburg,
Frz. et. Wb. I, 631 f.
Ahd. Wb. I, 1524; Splett, Ahd. Wb. I, 1212; Starck-
Wells 86; Suolahti, Frz. Einfluß im 13. Jh. 73.
Meistens wird mlat. und roman. burdo ‚(Pilger-)-
Stab‘ mit burdo ‚Maultier‘ identifiziert, indem
man eine Bedeutungsentwicklung von ‚Lasttier‘
über ‚Stütze‘ zu ‚Stab‘ annimmt (vgl. Wartburg,
a. a. O. I, 632 f.; Trésor de la langue franç. IV,
813; dagegen Gamillscheg, Et. Wb. d. frz. Spr.²
137). Die weitere Entwicklung zu einer Waffen-
bezeichnung ist viell. einer Kontamination mit
afrz. behort ‚lance pour jouter‘ zuzuschreiben
(vgl. Trésor, a. a. O.; Wartburg, a. a. O. XV, 1,
106 ff.).
S. auch burdichîn.