beckînAWB, beckîAWB n. a-St. (zur Dekl. der Dimin.
auf -în, -lîn s. Braune, Ahd. Gr.¹³ § 196 Anm. 3)
‚Becken, Gefäß, bac(c)inum, labrum, cantharus‘
〈Var.: bec(c)h-, pec(c)h-, bek-〉. — Mhd. becke(n)
n., nhd. Becken n.
Ahd. Wb. I, 861 f.; Schützeichel³ 13; Starck-Wells 45;
Graff III, 30; Schade 48; Lexer I, 138; Benecke I, 97;
Diefenbach, Gl. lat.-germ. 65; Dt. Wb. I, 1216;
Kluge²¹ 59. — Alanne, Dt. Weinbauterminologie 81;
Franz, Lat.-rom. El. im Ahd. 19; Seiler, Entw. d. dt.
Kultur 78.
Dieses Lehnwort aus mlat. bac(c)īnum hat Ent-
sprechungen auch in anderen wgerm. Dialek-
ten: as. bekkin, mndd. becken; mndl. beckijn,
becken, -in, nndl. bekken; afries. bekken. Das
Wort ist im Ae. nicht belegt; dafür tritt me. das
frz. Lehnwort bācn, bās(c)n ‚Becken, Helm‘
auf (< afrz. bacin, nfrz. bassin, das auch aus
mlat. bac[c]īnum stammt), ne. basin ‚Becken‘.
Holthausen, As. Wb. 6; Wadstein, Kl. as. Spr.denkm.
171; Lasch-Borchling, Mndd. Handwb. I, 1, 69;
Franck, Et. wb. d. ndl. taal² 45; Vries, Ndls. et. wb. 41;
Holthausen, Afries. Wb. 6; Richthofen, Afries. Wb.
622; ME Dict. A—B, 600 f.; OED I, 691.
Mlat. bac(c)īnum (auch bac[c]inus, bei Gregor
von Tours bacchinon: paterae quas vulgo bacchi-
non vocant) hängt mit spätlat. *bacca, *baccus,
-um (> nfrz. bâche ‚Wasserbehälter‘, bac
‚Fähre‘), baccea, bachea, -ia (> mfrz. basse ‚vase
en bois‘) zusammen. Die Herkunft der ganzen
Sippe ist unbekannt. Keltischer Ursprung wird
oft vermutet, aber sichere Verknüpfungen feh-
len: kelt. (gall.?) bacausas ‚concas ereas‘ (Holder,
Acelt. Spr. I, 320), das viell. hierher gehört, ist
auch unerklärt. Nach J. Hubschmid, Zfrom. Ph.
66 (1950), 35 f. 92. stammen all diese Wörter
aus einer voridg. Spr. und sind mit georg. bako
‚Geschirr, Gefäß‘, bakani ‚Schädel, hölzerne
Schale‘ verwandt. Sehr zweifelhaft.
Zu *baccus, -um (back-) s. Mittellat. Wb. I, 1305. Ob
ein spätlat. Wort bacca ‚vas aquarium‘ tatsächlich vor-
kommt, ist zweifelhaft. Trotz Du Cange I, 522, Seiler,
a.a.O. 78 u. a. ist es weder in den sog. Isid. Gl. (vgl.
Migne, Patr. Lat. 83, 1337—38; G. Loewe, Prodromus
Corporis Glossariorum Latinorum 23 ff., bes. 55. 85)
noch bei Isid., Etym. 20, 5, 4 (wo nicht bacca, sondern
baccea, bachea zu lesen ist; vgl. auch Thes. ling. lat. II,
1668) belegt. Zum etwas schattenhaften Glossenwort
bacca = capulum, -us, s. Wartburg, Frz. et. Wb. I, 198;
G. Loewe, a.a.O. 56.
Walde-Hofmann, Lat. et. Wb. I, 91; Thurneysen, Kel-
toromanisches 39 ff.; Körting, Lat.-rom. Wb.³ Nr.
1136; Meyer-Lübke, Rom. et. Wb.³ Nr. 866; Wart-
burg, Frz. et. Wb. I, 199 ff.; Gamillscheg, Et. Wb. d.
frz. Spr.² 90; G. Gröber, Arch. f. lat. Lex. I (1967), 247;
Mittellat. Wb. I, 1307.
Unsicher, ob bacar ‚vas vīnārium‘ (Festus-Pau-
lus) hierher gehört oder zu bāca, bacca ‚Wein-
beere‘; → bechari.