einzeinlîcho adv., nur Abrogans (Gl.
1, 228, 22 Ra), gilt als ungedeutet. Die vollstän-
dige Glosse lautet: einzeinliho hrado ‚pernititur
celeriter agiliter‘. Graff V, 677 stellt das Wort
unter Vorbehalt zu zeinen ‚zeigen‘, doch las-
sen sich die Bedeutungen ‚behend, hurtig‘ von
lat. perniciter (Georges, Ausführl. lat.-dt.
Handwb. II, 1620) damit nicht vereinbaren
(Ahd. Wb. III, 226). Splett, Abrogans-Studien
331 nimmt eine Verschreibung aus einzei[ha]n-
liho an, dessen adjektivisches Grundwort ein-
zeichani im Abrogans ‚insignis‘ glossiert (s. d.).
„Der Glossator hätte dann perniciter mit perni-
tere ‚glänzen‘ in Verbindung gebracht und ein
*pernitenter ‚glänzend, ausgezeichnet‘ über-
setzt.“
Anders K. Albers, Der lat. Wortschatz des Abrogans
(Diss. Münster, 1956), z. St.: Anstelle von perniciter
sei pernimius ‚sehr groß‘ übersetzt; Starck-Wells 123
(‚verderblich, tödlich, pernicialiter‘).