gastAWB m. i-St., seit der 2. Hälfte des
8. Jh.s in Gl., B, GB, LB, MF, bei N, Npg,
O, in T, WB: ‚Fremder, Fremdling, Gast,
Gastfreund, Besucher; hospes, hospita‘
〈Var.: c-, k-〉. Daneben erscheint das Wort
vielfach in PN. — Mhd. gast st. m. ‚Fremder‘,
nhd. Gast m. ‚Besucher‘ (auch sprichwört-
lich in dasitzen wie der steinerne Gast mit
der Bedeutung ‚stumm dasitzen‘).
Ahd. Wb. 4, 126 f.; Splett, Ahd. Wb. 1, 290 f.; Köbler,
Wb. d. ahd. Spr. 359; Schützeichel⁶ 130; Starck-Wells
193. 814; Graff 4, 268 f.; Lexer 1, 742; Dt. Wb. 4,
1454 ff.; Kluge²¹ 234; Kluge²⁴ s. v.; Pfeifer, Et. Wb.²
400 f. — Förstemann [1900—16] 1966—67: 1, 604 ff.;
Röhrich 2004: 1, 510 f.
Das Wort hat in allen anderen germ. Spra-
chen Entsprechungen (ebenfalls sehr häufig
als PN-Element): lat.-germ. PN Gasti- (in
Gastinas[i]us); as. gast m. ‚Gast‘, mndd.
gast m. ‚Fremder, Gast‘; mndl. gast, nndl.
gast ‚Fremder, Gast, Besucher‘; afries. jest,
gast, geist m. ‚Gast‘, nfries. gast ‚Gast, Be-
sucher, Fremder‘; ae. gæst, g(i)est, gist, gyst
m., me. gest(e), geast, giest ‚Gast, Fremder‘,
ne. guest ‚Gast‘ (der Guttural im Anlaut an-
stelle des zu erwartenden Palatals beruht
wahrscheinlich auf Einfluß von aisl. gestr;
vgl. Björkman [1900—02] 1973: 152 f.); run.
-gastiz (in den PN saligastiz [Stein von Ber-
ga, um 500], //dagaṣṭiz [Stein von Einang,
350—400], hlewagastiz [Horn B von Galle-
hus, um 400], widugastiz [Stein von Sunde,
um 500]), -gasdiz (in dem PN asugasdiz
[Stein von Myklebostad, um 400]), aisl.
gestr m., nisl., fär. gestur, ndän. gæst, nnorw.
gjest, nschwed. gäst ‚Gast, Fremder‘; got.
gasts ‚Fremder‘; lat.-langob. -gast(i)us (als
HG in PN): < urgerm. *asti-.
Fick 3 (Germ.)⁴ 133; Holthausen, As. Wb. 25; Sehrt,
Wb. z. Hel.² 168; Berr, Et. Gl. to Hel. 148 f.; Wad-
stein, Kl. as. Spr.denkm. 181; Lasch-Borchling, Mndd.
Handwb. 2, 1, 23; Schiller-Lübben, Mndd. Wb. 2, 16;
Verwijs-Verdam, Mndl. wb. 2, 927 ff.; Franck, Et. wb.
d. ndl. taal² 176; Vries, Ndls. et. wb. 185; Et. wb. Ndl.
F-Ka 175; Holthausen, Afries. Wb.² 53; Richthofen,
Afries. Wb. 842; Fryske wb. 7, 68 f.; Doornkaat Kool-
man, Wb. d. ostfries. Spr. 1, 594 f.; Dijkstra, Friesch
Wb. 1, 438; Holthausen, Ae. et. Wb. 130; Bosworth-
Toller, AS Dict. 357. 474; ME Dict. s. v.; OED s. v.;
Vries, Anord. et. Wb.² 165; Bjorvand, Våre ar-
veord 298; Jóhannesson, Isl. et. Wb. 389; Fritzner,
Ordb. o. d. g. norske sprog 1, 589 f.; Holthausen, Vgl.
Wb. d. Awestnord. 84; Falk-Torp, Norw.-dän. et. Wb.
317; Nielsen, Dansk et. ordb. 168; Ordb. o. d. danske
sprog 7, 468 ff.; Torp, Nynorsk et. ordb. 158; Hell-
quist, Svensk et. ordb.³ 321; Svenska akad. ordb. s. v.;
Feist, Vgl. Wb. d. got. Spr. 202; Lehmann, Gothic Et.
Dict. G-62; Bruckner, Spr. d. Langob. 254. — Schön-
feld 1911: 103; Krause 1971: 140. 145. 148. 155 f.
166; Reichert 1987—90: 1, 309; H. Rosenfeld, BNF 26
(1991), 153 ff.; LM 4, 1130 f.; RGA² 10, 462 f.
Eine Entsprechung zu urgerm. *asti- findet
sich nur in den unmittelbaren Nachbarspra-
chen: lat. hostis ‚Fremdling, feindlicher
Fremdling, Feind‘ (> afrz., prov., katal. ost,
aitalien. oste, span. hueste, port. hoste, rum.
oaste), venet. ho. s.tihauo. s. (< wohl *ĝhosti-
ghou̯ó- ‚der Gäste ehrt‘), sikul. gosti; aksl.
gostь ‚Gastfreund‘ (wohl ein Lehnwort aus
dem Germ.; vgl. bereits Solmsen 1901: 203),
aruss. gostь, nruss. góst’, ukrain. hist’, nbulg.
gost, serbo-kroat., slowen. gôst, tschech.
host, slowak. host’, poln. gość, osorb. hósć
‚Gast‘ < uridg. *ĝhosti- ‚Fremder‘.
Nur im It. und Slaw. ist das Kompositum
uridg. *ĝhos(ti)-pot/di- ‚Herr des Fremden‘
belegt (mit Synkope des ersten *-ti-; vgl. B.
Forssman, FS Watkins 1998: 121 ff.): pälign.
hospus ‚Fremder‘, lat. hospes ‚Gastfreund‘
(> afrz. oste, nfrz. hôte, italien. ospite, prov.,
katal. oste, span. huesped, port. hospede,
arum. oaspe, nrum. ospete) und aksl.
gospodь, russ. gospód’, ukrain. hóspod’,
nbulg. góspód, serbo-kroat. gȍspôd, slowen.
gospôd, atschech. hospod ‚Herr‘, das — wie
das -d- nahe legt — als eine Entlehnung aus
dem Germ. zu betrachten ist (vgl. B. Forss-
man, a. a. O.).
Die Wortgruppe ist nach einem neuen Vor-
schlag von S. Neri (mündlich) zur Wurzel
uridg. *ĝhes- ‚Hand‘ unter Annahme einer
Grundbedeutung ‚der in der Hand = im
Schutz Befindliche‘ → ‚Gast‘ zu stellen.
Walde-Pokorny 1, 640 f.; Pokorny 453; Untermann,
Wb. d. Osk.-Umbr. 335 f.; Walde-Hofmann, Lat. et.
Wb. 1, 660 f. 662 f.; Ernout-Meillet, Dict. ét. lat.⁴
300 f.; Körting, Lat.-rom. Wb.³ Nr. 4632; Meyer-
Lübke, Rom. et. Wb.³ Nr. 4197; Trautmann, Balt.-
Slav. Wb. 80. 208; Berneker, Slav. et. Wb. 1, 334 ff.;
Sadnik-Aitzetmüller, Handwb. zu den aksl. Texten 30;
Vasmer, Russ. et. Wb. 1, 299 f.