lînAWB n. a-St., nur im T (1 Beleg), OT:
‚Leinenfaden als Docht; linum‘ 〈Var.: akk.
sg. lin〉 (zum Lehnwortstatus von ahd. lîn
s. u.). — Mhd. lîn st.m. ‚Flachs, Leinen, Klei-
dungsstück aus Leinen‘ (seit dem Mhd. mit
m. Genus wohl nach vlahs st.m. ‚Flachs‘),
frühnhd. lein m. ‚Lein, Flachs, Gewebe aus
Lein, Leinsamen‘, nhd. Lein m. ‚Leinpflan-
ze, Flachs‘; frühnhd. leinen n., nhd. Leinen
n. ‚haltbares Gewebe aus Flachs, Leinentuch,
Leinwand‘ ist eine Substantivierung des Stoff-
adj. leinen (s. lînîn).
Ahd. Wb. 5, 1005; Splett, Ahd. Wb. 1, 545; Köbler,
Wb. d. ahd. Spr. 725; Schützeichel⁷ 202; Seebold,
ChWdW9 522; Graff 2, 218; Lexer 1, 1923; Frühnhd.
Wb. 9, 895 ff.; Götz, Lat.-ahd.-nhd. Wb. 377 (linum);
Dt. Wb. 12, 702 f.; Kluge²¹ 434; Kluge²⁵ s. v. Lein;
Pfeifer, Et. Wb.² 788.
Das Wort hat in allen germ. Sprachen Ent-
sprechungen: as. līn n. a-St. ‚Leinentuch‘
(Hel), mndd. līn n./m. ‚Lein, Flachs, Gewebe
aus Flachs‘; andfrk. līn- ‚Flachs-‘ (a. 1001—
1100) als VG in Toponymen (vgl. z.B. līn-
akkar, līnharan), mndl. lijn, nndl. lijn-
‚Flachs-‘ (nur in Komp.); afries. līn- (nur in
līnwerk ‚Leinenzeug‘), nwestfries. lyn, sater-
fries. lien ‚Flachs, Lein‘; ae. līn n. ‚Flachs,
Leinen, Tuch‘, me. ln, line, lini(e) ‚dss.‘, ne.
vorwiegend dial. line ‚Flachs‘, sonst nur in
linseed ‚Leinsamen‘; run. līna n. a-St. (in der
alliterierenden Verbindung līna laukaz ‚Lein
[und] Lauch‘, a. 350; vgl. Krause 1966: 84—
86), aisl. lín n. ‚Leinen, Linnen, Flachs‘,
nisl., fär. lín, adän., ndän. dial., nnorw. lin,
aschwed. līn, nschwed. lin ‚Flachs, Leinen‘;
got. lein n. ‚Leinwand; σινδών‘ (der Ansatz
als Neutrum erfolgt aufgrund des Sprach-
vergleichs; vgl. Casaretto 2004: 325): < ur-
germ. *līna- n. a-St.
Aus dem Nordgerm. wurde das Wort in ost-
seefinn. liina ‚Flachs, Leinen, Tuch, Hanf‘
entlehnt. Obwohl die Form kein Kriterium
für eine Datierung der Entlehnung bietet,
handelt es sich aufgrund der Verbreitung bei
dem ostseefinn. Wort — es ist auch im Weps.
belegt — um ein altes Lehnwort. Die Formen
mit kurzem i, wot. lina ‚Flachs‘, liv. linà
‚dss.‘ und estn. lina ‚Flachs, Tuch, Laken‘
sind dagegen aus dem Ksl. (s. u.) über-
nommen.
Fick 3 (Germ.)⁴ 368; Tiefenbach, As. Handwb. 243;
Sehrt, Wb. z. Hel.² 339; Berr, Et. Gl. to Hel. 248;
Lasch-Borchling, Mndd. Handwb. 2, 1, 825; Schiller-
Lübben, Mndd. Wb. 2, 700; ONW s. v. līn; Verwijs-
Verdam, Mndl. wb. 4, 633; Franck, Et. wb. d. ndl.
taal² 391 (s. v. linnen); Vries, Ndls. et. wb. 401 (s. v.
lijn¹); Et. wb. Ndl. Ke-R 232 (s. v. lijnzaad); Hof-
mann-Popkema, Afries. Wb. 305; Richthofen, Afries.
Wb. 902 (s. v. linnen); Fryske wb. 12, 312 (lyn²); Fort,
Saterfries. Wb. 130; Holthausen, Ae. et. Wb. 203;
Bosworth-Toller, AS Dict. 642; Suppl. 618; ME Dict.
s. v. ln n.; OED² s. v. line n.¹, linseed n.; Vries,
Anord. et. Wb.² 357; Jóhannesson, Isl. et. Wb. 759;
Fritzner, Ordb. o. d. g. norske sprog 2, 530 f.; Holt-
hausen, Vgl. Wb. d. Awestnord. 181; Falk-Torp,
Norw.-dän. et. Wb. 645; Magnússon, Ísl. Orðsb. 564
(lín¹); Nielsen, Dansk et. ordb. 263; Ordb. o. d.
danske sprog 12, 952 f.; Torp, Nynorsk et. ordb. 380;
NOB s. v. lin; Hellquist, Svensk et. ordb.³ 575;
Svenska akad. ordb. s. v. lin; Feist, Vgl. Wb. d. got.
Spr. 328; Lehmann, Gothic Et. Dict. L-32; Kylstra,
Lehnwörter 2, 204 f. — Wilmanns [1906—30] 1967: 3,
§ 236, 1.
Urgerm. *līna- n. ist wohl eine sehr frühe
Entlehnung aus lat. līnum n. ‚Lein, Flachs,
Faden, Leinwand, Segel‘, das auch ins Alb.
und Kelt. übernommen wurde: geg. lî, tosk.
li ‚Flachs‘ sowie air. lín, nir. lion, kymr. llin,
korn. lyn, mbret. lin ‚Flachs, Lein, Leinen‘.
Dafür sprechen aber nur kulturhistorische,
keine formal sprachlichen Gründe, zumal für
das Baltoslaw. (s. u.) kein Lehnwortstatus an-
genommen wird.
Lat. līnum n. ist in den rom. Sprachen fort-
gesetzt als italien., span. lino, frz., prov. lin,
port. linho, katal. lli ‚Leinen‘.
Neben lat. līnum n. kommen Wörter der-
selben Bed. mit kurzvokalischem -i- vor: Gr.
λίνον n. ‚Lein, Flachs, Leinwand, Linnen,
Faden, Netz‘, myk. ri-no /lino-/ und im
Baltoslaw. lit. lìnas ‚Flachsstängel, einzelne
Flachspflanze‘, pl. linaĩ ‚Flachs, Lein‘, lett.
lins ‚einzelne Flachspflanze‘, pl. lini Flachs,
Lein‘, apreuß. lynno ‚Flachs‘ sowie aksl.
*lьnъ ‚Flachs, Lein‘ (aufgrund des abge-
leiteten Stoffadj. aksl. lьněnъ ‚leinen‘), ksl.
lьnъ, russ. lën, gen.sg. l’na, tschech. len,
gen.sg. lnu, slowak. l’an, poln., bulg. len,
serb., kroat. lȁn, slowen. lȃn, osorb. len,
ndsorb. lan ‚Lein, Flachs‘ < urslaw. *lьnъ,
gen.sg. *lьna.
Handelt es sich bei den germ. und kelt.
Wörtern um Entlehnungen aus dem Lat.,
kann man eine Vorform uridg. *lei̯no-/*lino-
mit Fortsetzung der Hochstufe im Lat. (ur-
idg. *-ei̯- > lat. -ī-) und der Schwundstufe im
Gr. und Balto-Slaw. ansetzen (weniger wahr-
scheinlich *liHno-, da dann die kurzvo-
kalischen Formen unklar bleiben). Von der
Wortbildung her ist eine Ableitung mit dem
Suffix uridg. *-no- zur Bildung von Kon-
kreta möglich (vgl. Krahe-Meid 1969: 3,
§ 94 [S. 106]). Da der Flachsanbau in Mittel-
europa sehr alt ist — er reicht bis ins Neo-
lithikum zurück (zur Sachgeschichte s. flahs)
— ist Urverwandtschaft durchaus möglich.
Auffällig ist der geographische Raum von
*lei̯no-/*lino-, denn dem Indoiranischen und
Hethitischen ist das Wort (nicht der Begriff)
fremd.
Zumeist wird aber angenommen, dass es sich
bei der Bez. der Kulturpflanze um ein von
den Indogermanen übernommenes Mittel-
meerwort handelt, das mit einheimischen Be-
zeichnungen (wie z.B. ahd. flahs, haro [s.
dd.], ksl. platьno ‚Leinwand‘) konkurrierte.
Erwähnenswert ist noch der Vorschlag von A. Car-
noy, REG 71 (1958), 95, der die Pflanze Linum usi-
tatissimum wegen ihrer himmelblauen Blüten (vgl.
Marzell [1943—58] 2000: 2, 1333 f.) mit der Wz. ur-
idg. *(s)liH- ‚bläulich‘ (Pokorny 965) in Verbindung
bringt, die u. a. in lat. līveō ‚bin bläulich‘, līvidus
‚blauschwarz, blaugrau‘ fortgesetzt ist (s. slêha). Da
Pflanzen oft nach ihren Farben benannt werden, wäre
eine idg. Pflanzenbez. *liHno- ‚das Bläuliche‘ nicht
ausgeschlossen (zum Suffix *-no- vgl. z.B. ahd. farn
[eigtl. ‚das Gefiederte‘; s. d.]). Die Frage, ob diese
Wörter idg. Ursprungs oder entlehnt sind, bleibt aber
immer noch offen.
Walde-Pokorny 2, 440 f.; Pokorny 691; Frisk, Gr. et.
Wb. 2, 125 f.; Chantraine, Dict. ét. gr. 641 f.; Beekes,
Et. dict. of Gr. 1, 863 f.; Walde-Hofmann, Lat. et. Wb.
1, 810 f.; Ernout-Meillet, Dict. ét. lat.⁴ 361 f.; de
Vaan, Et. dict. of Lat. 344 f.; Thes. ling. lat. 7, 2,
1469 ff.; Niermeyer, Med. Lat. lex.² 1, 803; Körting,
Lat.-rom. Wb.³ Nr. 5633; Meyer-Lübke, Rom. et. Wb.³
Nr. 5073; Wartburg, Frz. et. Wb. 5, 367 ff.; Orel, Alb.
et. dict. 226; Trautmann, Balt.-Slav. Wb. 162; Ber-
neker, Slav. et. Wb. 1, 754; Trubačëv, Ėt. slov. slav.
jaz. 17, 87 ff.; Derksen, Et. dict. of Slav. 298; Et. slov.
jaz. staroslov. 448; Bezlaj, Et. slov. slov. jez. 2, 123;
Snoj, Slov. et. slov.² 344; Vasmer, Russ. et. Wb. 2, 30;
ders., Ėt. slov. russ. jaz. 2, 481; Schuster-Šewc, Hist.-
et. Wb. d. Sorb. 814 f.; Olesch, Thes. ling. drav.-
polab. 1, 510 f.; Fraenkel, Lit. et. Wb. 373; Smo-
czyński, Słow. et. jęz. lit. 356; Mühlenbach-Endzelin,
Lett.-dt. Wb. 2, 472; 5, 743; Karulis, Latv. et. vārd. 1,
538; Trautmann, Apreuß. Spr.denkm. 371; Mažiulis,
Apreuß. et. Wb. 3, 68 f. (s. v. lino); Toporov, Prusskij
jazyk L-289 ff.; Fick 2 (Kelt.)⁴ 249; Holder, Acelt. Spr.
2, 237; Matasović, Et. dict. of Proto-Celt. 240 (s. v.
*linnā); Hessens Ir. Lex. 2, 69 (lín²); Dict. of Irish L-
156; Dict. of Welsh 2, 2181 (llin²); Deshayes, Dict. ét.
du bret. 466. — Sławski 1952 ff.: 4, 150 f.; Haarmann
1970: 16. 123; ders. 1972: 41. 133; ders. 1973: 27.
102. 130; Schrijver 1991: 243 f.; V. Orel, IF 100
(1995), 122—124; Matzinger 2006: 66. — Hoops 1905:
330—333. 349 f. 351; Hehn [1911] 1963: 187—189.
599 f.; Gamkrelidze-Ivanov 1995: 568—570.
S. flahs.